V Международный семинар по вопросам естественного билингвизма и межкультурной коммуникации

2011: V Международный семинар по вопросам естественного билингвизма и межкультурной коммуникации

Мероприятие было организовано администрацией сайта bilingual — online . net с более чем 50 участниками из 14 стран. В рамках семинара были проведены мастер-классы Ольги Узоровой (Технологии и обучение чтению в дошкольном возрасте и начальной школе) и Ольги Соболевой (Двуполушарная методика в дошкольном и младшем школьном возрасте, развитие речи). Кроме того, участники семинара из России, Италии, Испании, Франции, Швейцарии, ФРГ, Молдавии, Швеции, Финляндии, Бельгии, Хорватии, Чехии, Латвии и Дании представили свои педагогические проекты и методические разработки, направленные на развитие естественного двуязычие и поддержку работы негосударственных русскоязычных образовательных центров в мире. Наибольший интерес собравшихся вызвали доклады о работе системы билингвальных детских садов «Антошка» в Финляндии; о педагогических проектах фонда «Будущее Приднестровья»; о возможных путях признания ЗУНов по родному языку билингвов, обучающихся в системе дополнительного образования в ФРГ; о методике работы с виртуальными пособиями по анимационным фильмам на занятии в школе и дома.
Были представлены различные аспекты деятельности общественных организаций «Алые паруса» (Италия), «Матрешка» (Швейцария), «Ассоциация русофонов» (Франция); издательств «Реторика А» (Латвия), «Дрофа Плюс» (Россия) и государственных школ и вузов Латвии, Чехии, Швеции и Дании. Второй день семинара был посвящен рассмотрению существующих учебных комплексов и отдельных пособий, декларируемых как пособия «по русскому языку вне России» с различными целевыми группами – детей и подростков, изучащих русский как иностранный и как второй родной. Высшую оценку аудитории (знающей их не понаслышке) получили пособия: «Росинка» (авторы – Е. Хамраева и В. Дронов) и серия пособий по РКИ Нины Власовой-Куриц. Всего было рассмотрено 2 УМК и 7 отдельных пособий, изданных в России, Латвии, Израиле, Казахстане с участием авторов из Австрии, ФРГ и США. Кроме того, все участники семинара имели возможность обсудить и внести свои предложения (основанные на многолетней практике работы с естественными билингвами и на знаниях по своей основной специальности – учитель начальных классов, филолог, психолог и др.) по создаваемым: УМК по русскому языку и развитию речи для немецкоговорящих билингвов с русским как одном из родных (рук-ль рабочей группы проф. А. Бердичевский, Австрия) и пропедевтикуму с фонетико-логопедической доминантой для естественных билингвов (методист к.п.н. Е. Кудрявцева, ФРГ), а также «Сказочной азбуке» для детей с русским языком как одним из родных. Последние из названных разработок были даны участникам на апробацию. В рамках семинара было принято решение о создании из существующей в течение 5 лет Рабочей группы по русскому языку и межкультурной коммуникации с привлечением новых членов из разных стран мира (на сегодняшний день рабочая группа насчитывает 81 активного участника из 49 стран мира) – Международного методического совета по естественному билингвизму и межкультурной коммуникации (согласно решению 4 секции П Конгресса русскоязычных ученых за рубежом, прошедшего в Казани в июне этого года). В первый период работы – без регистрации юридического лица (как сетевого профессионального сообщества). Сайтом Методического совета является сайт: bilingual — online . net Был внесен ряд конкретных предложений по проведению совместных проектов между Данией, ФРГ и Чехией; странами ЕС и Приднестровский Молдавской республикой и пр. Наконец, 3 сентября участники обсудили содержательную часть ЕС-проекта по билингвизму, которых должен быть подан на финансирование ЕС в феврале 2012 года и дороговорились о проведении подготовительного визита в ноябре. Закрытие семинара было ознаменовано двумя радостными событиями: Из Болгарии, молодежного лагеря «ЯМАЛ» пришло извести о том, что координатор молодежных проектов общества «ИКаРуС» Таня Арндт стала одним из пяти победителей состязания лидеров и отправится на стажировку в Россию. А одна из организаторов семинара, Екатерина Кудрявцева, получила приглашение на работу в один из лучших университетов ФРГ как научный сотрудник и специалист по естественному билингвизму. Следующий, VI Международный семинар по вопросам естественного билингвизма и межкультурной коммуникации состоится, по просьбам коллег из России и стран мира, в которых началом учебного года является конец августа-начало сентября, — в конце июля 2012 года. Организаторы выражают благодарность всем, кто приехал в Карлсруэ и проработал (с 10 утра до 9 вечера ежедневно) на семинаре, в первую очередь – Ольге Узоровой и Ольге Соболевой; сотрудникам и помощникам обществ «Мозаика», «Радуга», «ИКаРуС», « AWO », « Taff » Карлсруэ. То, что семинар удался – прежде всего, их заслуга. И награда организаторам — в атмосфере взаимопонимания и открытости к сотрудничеству, отмеченной всеми участниками.

V Международная научно-практическая конференция «Би-, поли-, транслингвизм и лингвистическое образование»


V Международная научно-практическая конференция под эгидой МАПРЯЛ, посвященная нашим учителям
«Би-, поли-, транслингвизм и лингвистическое образование»

6–7 декабря 2019
РУДН, Москва

Организатор Конференции – Российский университет дружбы народов

Со-организаторы: факультет филологии и мировых языков Казахского национального университета им. аль-Фараби (Алма-Аты, Казахстан); филологический факультет Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Астана, Казахстан).

Направления Конференции

в ознаменование Международного года языков коренных народов

Инонационально-русский билингвизм .

Осмысление и описание транслингвистических и транскультурных практик (языковая биография, языковой портрет, онтология иноязыкового бытия, «виктимная позиция» этнически нерусских личностей. Восприятие и анализ языков, литератур и культур коренных народов РФ.

Детский би-, поли-, транслингвизм (русский язык: формируемый, приобретенный).

Проблемы при усвоении языков, в т.ч. детьми без определенного “этнического гнезда”. Эвристическая позиция би-, поли-, транслингвов и семилингвизм как научные проблемы. Би(поли)лингвальное дошкольное и школьное образование: от концепций к практике. Обучение русскому языку и литературе детей мигрантов. Проблемы в практике преподавания русского языка и литературы в школах РФ, ближнем и дальнем зарубежье. Дистанционное обучение русскому языку и литературе: проблемы и пути их решения.

– к 90-летию Георгия Дмитриевича Гачева

Русско-инофонный (в т.ч. литературный) билингвизм в РФ и за рубежом.

Би-, поли-, транслингвизм и процессы транскультурации, руинглиш (теоретические и прикладные аспекты). Гачевский стиль изложения вопросов русофонной, транснациональной, полилингвиальной литература. Взаимовлияние национальных менталитетов, национальные стереотипы мировосприятия и их отражение в русской и русскоязычной литературе. Способы интеграции русскоязычных художественных текстов в учебный процесс.

Русский язык в субъектах РФ и полиэтничных социумах ближнего и дальнего зарубежья: сосуществование языков, национально-культурная специфика русского языка в межкультурной коммуникации.

Формирование образов языкового сознания в процессе обучения русскому языку и литературе. Теория и методика преподавания РКИ и русской литературы в высшей школе в условиях цифровой и социокультурной коммуникаций.

Инновационные подходы к проведению психолингвистических исследований. Экспериментальные исследования особенностей этноязыкового сознания. Новое в теории и практике преподавания русского языка и литературы, в том числе инновационные методики работы с электронными (синкретичными) текстами.

Повышение квалификации преподавателей русского языка и литературы в условиях цифровой и социокультурной коммуникаций.

ЦЕЛЬ Конференции – производство знаний о(об)

  • русско-инофонном би-, поли-, транслингвизме, языковом образовании,
  • изменении этнического и языкового сознания,
  • русскоязычии – транслингвизме, транскультурации,
  • результатах взаимодействия языков и культур коренных народов с русским языком и культурой (языковые, литературные и культурные контакты, языковые и культурные гибридные модели и структуры, эстетические, социо-, лингвокультурные феномены, коммуникативные кодовые переключения).

Приглашаем всех гуманитариев: ученых, преподавателей, практиков, молодых исследователей к обмену научными исследованиями, концепциями, гипотезами, новаторскими педагогическими идеями, подходами и практиками.

принимаются на русском языке и будут опубликованы в Сборнике материалов Конференции (РИНЦ).

Авторам наиболее актуальных эссе будет предложено опубликовать их на английском языке в научном журнале “Вестник РУДН”. Серия “Полилингвиальность и Транскультурные Практики” (ВАК РФ)

Оформление ЗАЯВКИ:

Сведения об авторе (сплошным текстом перед текстом эссе):

Ф.И.О., должность, уч. степень и звание, место работы, необходимость бронирования гостиницы, тел./ эл. адрес.

Указать необходимость в бронировании гостиницы до 01 ноября 2019

Название темы эссе до 10 слов. Объем эссе до 10 страниц (Times New Roman, 14; интервал – полуторный).

Сведения об авторе и эссе в одном файле принимаются исключительно на адрес электронной почты: bilingualism2016@mail.ru

ПОЧЕМУ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ФОРМУ ЭССЕ?

Конференция по проблемам би-, поли-, транслингвизма является единственным научно-практическим проектом на постсоветской территории, в том числе – СНГ, проводимой под эгидой МАПРЯЛ. Осмысляя концепцию юбилейного проекта, мы приняли решение о публикации не научных статей, но эссе – прозаического сочинения, по форме рефлексивного жанра, небольшого объема и свободной композиции. Собственно устные выступления и письменное эссе, выражая индивидуальные впечатления и соображения каждого участника конференции по конкретному лингвистическому и литературному опыту (собственному, иному), не претендует на исчерпывающую трактовку темы. Автор субъективен, у него нет задачи осветить вопрос целиком, он не претендует на мнение в последней инстанции, но выражает только собственные соображения по конкретной теме. Синтетическая природа жанра эссе и порождённые им общие структуры восприятия, анализа и описания лингвистических и транслингвистических сегодняшних реальностей, как представляется организаторам, предоставят необходимые параллели для меж- и мультидисциплинарных переходов. Каждый опыт должен быть услышан и вовлечен в диалог.

ОКОНЧАНИЕ ПРИЕМА СВЕДЕНИЙ об авторе и его ЭССЕ: 15 НОЯБРЯ 2019

8 ноября Сборник эссе сдается в издательство.

Билингвизм и межкультурная коммуникация

Муниципально бюджетное общеобразовательное учреждение «Кульбаево-Марасинская средняя общеобразовательная школа Нурлатского муниципального района Республики Татарстан»

БИЛИНГВИЗМ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Билингвизм как коммуникативный феномен является сегодня широко распространенным явлением и актуальность изучения данной проблемы не снижается, а возрастает в связи с тем, что контактирование людей разных языковых групп приобретает в современном мире все большие масштабы.

Ключевые слова: Билингвизм, коммуникация, вариативность, приспособление, лингвистика.

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать весьма распространенным явлением.

«Билингвизм – двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка» [2, с.137].

Массовый билингвизм возникает исторически в результате завоеваний, мирных переселений народов и контактов между соседними разноязычными группами. Степень владения каждым языком при билингвизме, распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависит от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива.

Наиболее характерным типом двуязычия в России является национально-русский билингвизм, который усваивается при общении людей разных национальностей с русскоязычным населением.

При столкновении двух языков в условиях билингвизма один язык может полностью вытеснить другой, или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры: фонетическом – изменение особенностей произношения, лексическом – заимствование и калькирование слов, грамматическом – заимствование и калькирование грамматических явлений. Примером тому может служить татарско-русский билингвизм.

Ученые считают, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками – невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Чаще всего человек предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей – другому. Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур.

Читайте также:  Конспект 'Дифференциация диких и домашних животных'

в своей книге «Языковая система и речевая деятельность» так классифицировал билингвизм: «Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. В старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых «семейным» языком, а зачастую и обычным языком интимного круга знакомых, являлся немецкий язык, тогда как вся их общественная деятельность связана была теснейшим образом с русским языком» [5, с.127]. Аналогичные случаи часты также, например, в Татарстане. Еще более сложные отношения бывают при смешанных браках. В таких обстоятельствах нередко возникает два семейных языка: с отцом дети говорят на одном языке, а с матерью – на другом. В отдельных случаях бывает так, что люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку. Такое двуязычие можно назвать «смешанным», так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг к другу до последних мелочей. При этом обыкновенно происходит иногда взаимное, иногда одностороннее приспособление двух языков друг к другу. Какое оно будет, зависит от сравнительной культурной значимости обоих языков, а также от наличия или отсутствия среды, употребляющей только один из данных языков.

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать весьма распространенным явлением. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры». Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

Как справедливо отмечал Эдвард Сепир, подобно культурам, языки редко бывают «самодостаточными»: «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках».

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Все живые языки постоянно находятся в процессе изменения. Вариативность свойственна единицам различных уровней: лексического, морфологического, фонологического и т. д. Особый интерес представляет собой языковое варьирование на фонетическом уровне речи, подверженном влиянию множества как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Среди факторов лингвистической вариативности чаще всего называют следующие: 1) социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений и уровень официальности и т. д.); 2) текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации); 3) региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); 4) индивидуальная вариативность.

Билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, являясь при этом одним из ключевых понятий лингвистики, социолингвистики, психолингвистики.

Постепенно из области сравнительно-исторического языкознания, рассматривающего контактирующие языки в сравнении, проблемы билингвизма как реального двуязычия в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования зарождающейся парадигмы теории языковых взаимодействий. Базисные идеи этой теории (с определенным акцентированием проблемы билингвизма) были сформулированы и обоснованы У. Вайнрайхом (Weinreich, 1953) и Э. Хаугеном (Haugen, 1972). Однако все исследования конца 19 – начала 20 века были направлены, в основном, на результат процесса языкового взаимодействия, сам же процесс языковых контактов и сопряженных с ним трансформаций, а также механизм такого взаимодействия оставался без должного внимания, не учитывалась целостность проблемы.

При обсуждении вопросов билингвизма в теоретическом языкознании, как правило, речь идет и о взаимодействии разных языков, что расширяет рамки анализа билингвизма за счет теории межкультурной коммуникации.

Ядром межкультурной коммуникации является коммуникативная компетенция, которая во многом связана со сформированностью у человека переводческих навыков. Коммуникативная компетенция, отражающая картину иноязычного общения личности, представлена совокупностью языковой, речевой и социокультурной компетенций.

Формирование коммуникативной компетенции происходит в процессе обучающей коммуникации.

1. Большой энциклопедический словарь: В 2т./гл. ред. , М., 1991. Т.1.

2. дноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972.

3. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.

4. Билингвизм и его аспекты /Учеб. пособие; Иван. гос. Ун-т, 1997.

5. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.llbest. ru

Институт международных связей

  • Об институте
    • Учредители и руководство
    • Конкурсы и выборы
    • ИМС против террора
    • ИМС против коррупции
    • Партнеры
    • Карьера/выпускники
    • Доступная среда
  • Факультеты
    • Факультет лингвистики
    • Факультет дополнительного образования
      • Английский язык для взрослых
      • Английский язык для детей
      • Китайский язык
      • Другие языки
      • Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
      • Школа переводчиков
      • Методика английского языка
      • Неязыковые программы
  • Студенту
    • Преподаватели
    • Учебный портал
    • Расписание
    • Документы и методические материалы
    • Библиотека
    • Академический рейтинг
    • Портфолио студента
    • Трудоустройство
    • Внеучебная деятельность
    • Студенческие объединения
    • Здоровье и безопасность
  • Противодействие COVID-19
  • Абитуриенту
    • Высшее образование
      • Перевод и переводоведение
      • Лингвистика
      • Экономика
      • Реклама и связи с общественностью
      • Менеджмент
    • Среднее профессиональное образование
      • Гостиничный сервис
      • Туризм
    • Документы
    • Цены на обучение
    • Вступительные испытания
    • Списки зачисленных абитуриентов
    • Списки поступающих
    • График вступительных испытаний
  • Наука
    • Научные исследования
    • Научные мероприятия
    • Научно-образовательные центры
    • Редакционно-издательская деятельность
    • Молодежная наука
    • Международные связи
  • Новости
  • Контакты
    • Карта сайта
  • Сведения об образовательной организации
«Январь 2021»
пнвтсрЧтптсбвс
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Облако тегов

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Приемная комиссия
тел.: (343) 210-53-44
+7 (912) 6 999 503

Программа конференции “Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация”

21-22 ноября 2019 г. в ИМС пройдет XXI конференция “Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация”.

В программе конференции: пленарные доклады, круглый стол “Актуальные вопросы преподавания иностранных языков”, семинар для преподавателей перевода, стратегическая сессия и мастер-классы по переводу.

Посмотреть программу конференции можно здесь .

На мой взгляд

Специалист по билингвам Екатерина Кудрявцева: Дети — зеркала с увеличением, возвращающие нам нас самих

  • ” onclick=”window.open(this.href,’win2′,’status=no,toolbar=no,scrollbars=yes,titlebar=no,menubar=no,resizable=yes,width=640,height=480,directories=no,location=no’); return false;” rel=”nofollow”> Печать
  • E-mail

Екатерина Кудрявцева на открытии памятника Пушкину в Праге

Фото: из архива Е.Кудрявцевой

В мире билингвизма и в непростом деле образования детей за рубежом Екатерина Кудрявцева — большой человек. Она проживает в Германии и является экспертом Федерального реестра ФРГ и РИНКЦЭ МОН РФ, автором ряда книг, 200 научных статей, журнальных и газетных публикаций и докладов по теме многоязычия и межкультурной коммуникации. Она — научный сотрудник Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда, ответственный секретарь Международного методсовета по вопросам многоязычия и межкультурной коммуникации, основатель и методист портала bilingual-online.net.

— Екатерина Львовна, 6 июня, в Международный день русского языка, вы провели в Праге уже третий по счёту семинар для педагогов чешско-русских и русских образовательных центров Чехии. Что такое, на ваш взгляд практика-педагога и исследователя, билингвизм?

— На сегодняшний день в мире существует ряд трактовок как понятия двуязычия, так и явления билингвизма. Большинство из них сводится к прямому переводу термина на русский и иные языки, двуязычию. Тогда как мы с коллегами по Международному методическому совету определяем понятие «билингвизм» прежде всего как способ мировосприятия, самоощущения и самопрезентации личности, путь её формирования на стыке наложений и взаимопроникновений не столько двух языков, сколько двух культур во всём их многообразии. Языки же — лишь инструменты взаимодействия с миром, термометры состояния билингвальной личности.

— В чём, на ваш взгляд, заключаются основные различия между детьми-монолингвами и билингвами?

В чём заключается разница между человеком, стоящим у подножия горы, на её склоне и на её вершине? В широте кругозора, в возможности сравнения явлений и даже предсказания грядущих событий. В дальнозоркости и прозорливости, основанной на получении большего объёма информации на двух языках, на знании создавших их культур, наций. Если опираться на наблюдения за детьми и подростками — естественными билингвами, можно увидеть отличия детей-билингвов от их сверстников, прекрасно владеющих теми же языками, но как иностранными: это иная «включённость» центров головного мозга, отвечающих за речь.

У двуязычных детей, усваивающих язык естественным путём, он сохраняется в том же отделе, что и родной. На практике это выражается в том, что эти дети намного раньше осваивают металингвистические навыки, то есть они с раннего возраста лучше понимают устройство языка (что один и тот же предмет может называться по-разному, например). Дети-билингвы творчески используют свой языковой багаж, у них очень рано начинается словотворчество.

В сознании билингвов существует биполярная национальная картина мира, они способны выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями которых они являются, и смежными культурами. Две культуры образуют во внутреннем мире билингва некую общность — третью культуру (причём это не слияние, а создание нового из непрекращающегося анализа имеющихся элементов), две национальные картины мира сосуществуют в одном человеке, диалог культур идёт в «пределах» одной личности.

У билингвов лучше натренированы механизмы подавления чуждой информации и вычленения подтекста (скрытого смысла высказывания, опирающегося на знание внетекстовой реальности нации). У них изначально присутствует порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «балласта». Присутствует стремление структурировать всё жизненное пространство не только на русское и нерусское (чешское и т. д.), но и по иным, доступным возрасту и образованию критериям, причём естественные билингвы нередко сами устанавливают свои собственные критерии.

У билингвов намного выше способность к глубинному осознанию обоих родных, а впоследствии и изученных иностранных языков, к взаимному обогащению смыслов между языками. Для естественных билингвов язык — живой организм, смешение языков в раннем возрасте — не попытка замены неизвестного известным, а нередко способ упрощения, «опрозрачивания» известного, попытка словотворчества.

Читайте также:  Cтановление слоговой структуры слова в детском возрасте

Такие дети способны вынести бóльшую умственную нагрузку (при правильном «воспитании» билингвизма, в том числе вне обучения языку, и его поддержке с самого начала обучения), обладают большей стрессоустойчивостью и умением концентрироваться в сложных ситуациях (например, при наличии отвлекающих факторов).

Ребёнок-билингв мыслит через образы, он не переводит в голове. Ему присущи вариативность и оригинальность в решении проблем.

И последнее — это социальная активность и, при достаточном владении языком, бóльшее стремление к расширению числа контактов.

— Вы перечислили положительные стороны многоязычия. А есть ли отрицательные явления?

Безусловно. Любая медаль имеет две стороны. Правда, для билингвизма как явления, порождённого мобильностью и глобальностью нашего жизненного пространства, понимание отрицательного и положительного относительны. Например, смешение языков в речи, интерференция, или code mixing. Всегда ли это плохо? Ведь есть осознанное «цитирование» из одного языка в другой, когда нет полностью схожего названия для понятия. К такому интерлингвальному (межъязыковому) цитированию прибегали М. И. Цветаева, И. Бродский и даже А. С. Пушкин. Многоголосие мира проникает в нашу речь и может обогатить или обеднить его в зависимости от культурного уровня говорящего и слушателя.

— На что вы лично рекомендовали бы обратить внимание родителей и педагогов при работе с детьми и подростками-билингвами?

— Жизнь и работа с двуязычными детьми требует высокого уровня развития двуязычия и от взрослых. Ошибки в речи ребёнка чаще всего родом из речи окружающих его взрослых. Его интерференция (смешение языков) — это их «суржик», «смесь французского с нижегородским». Его нежелание активно общаться на одном из языков — это отсутствие в кругу друзей, родителей — носителей этого языка как родного.

Дети — зеркала с увеличением, возвращающие нам нас самих. Говорите с ребёнком, при ребёнке, описывайте, читайте, проговаривайте свои и его действия, действуйте совместно с ним. Красивая, богатая, но понятная ему речь должна окружать билингва постоянно. Но — один человек должен чётко ассоциироваться у него только с одним языком, его родным.

В игре, в мультфильмах, в оформлении комнаты ребёнка — пусть будут узнаваемые им элементы, фрагменты национальной культуры: русской и чешской. Язык осваивается через игры, театр, рукоделие, пение, чтение (родителями и для родителей) — и никогда вне культуры, создавшей игры, песни, сказки и потешки. Язык — это инструмент и зеркало культуры. Мы с коллегами, проводя семинары и мастер-классы, не устаём напоминать об этом родителям и учителям.

— Вы проводите семинары, вебинары, мастер-классы не только в Чехии. Какие вопросы вам задают чаще всего?

— Развитие билингвизма, вне зависимости от конкретных языков и культур стран пребывания ребёнка и исхода его предков, от индивидуальной реализации типичного возрастного становления и т. д., имеет общие принципы. Я бы сравнила их со скелетом человека, на который наращивается мускулатура, который гены и среда покрывают кожей соответствующего цвета. И основные вопросы родителей и педагогов как раз связаны с этим «скелетом». Перечисление их здесь займёт намного больше времени и газетного пространства, чем отведено для нашей с вами беседы. Поэтому позволю обратить внимание читателей на рубрику «Покажи язык» газеты «Аргументы и факты. Европа», а также на наш портал bilingual-online.net. Вопросы и ответы легли в основу «кабинетов» на этом сайте: логопеда, психолога, методиста и разрабатываемых нами заданий, игр и целых комплексов для всех возрастов билингвов с русским языком вне России.

— Екатерина Львовна, если бы вам предложили вывести формулу воспитания идеального билингва, какие компоненты вы бы в неё обязательно включили?

Мы живём в крайне мобильном и глобальном мире и веке. Предсказать, в какой стране и рядом с представителями какой нации и когда окажется сегодняшний ребёнок, практически нереально. Поэтому, на мой взгляд, самое главное: научить ребёнка учиться, привить ему стремление к неповерхностному познанию, уважение к иным культурам и традициям. К основополагающим составляющим билингвизма стоит отнести целенаправленное развитие креативности (мобильности мышления) и индивидуальности будущего «человека мира». Ну и конечно, чувство личной персональной ответственности, связи как с прошлым, так и с будущим не одного-единственного государства, а всех стран, через которые прошли дороги его предков и его собственная.

Для достижения совершенного билингвизма, о котором мы говорили в начале интервью, билингвизма всей личности в целом, мало вызубрить языки, даже такие международные, как английский. Важно, чтобы в сознании билингва за каждым словом лежал пласт культуры и актуального момента жизни страны его носителей.

— В 2013 и 2014 году три учебных пособия для родителей и педагогов двуязычных детей: «Речевая палитра», «Сказочный алфавит» и «Методические рекомендации по использованию плаката в оформлении образовательного пространства русскоязычного образовательного центра», получили 1-е место на СтартАп в Москве как лучшие книги года для дошкольников и начальной школы. Поздравляем вас с присуждением знаковых премий.

— Спасибо за поздравления, которые по праву относятся ко всей нашей международной и действительно профессиональной команде — Международному методсовету по вопросам многоязычия и межкультурной коммуникации, работающему при портале bilingual-online.net, Чехию в нём представляет председатель правления МКИ «Ключ» Анна Евсина.

Только во взаимодействии, а не в противодействии практиков, учёных, родителей и самих детей могли возникнуть и родились эти пособия. Только дети знают, по каким книгам или электронным материалам им интересно учиться, в каком ракурсе они готовы увидеть наш мир. И хотелось бы, чтобы государственные структуры начали прислушиваться к мнению специалистов, работающих «на земле», в странах мира, и учитывать его, поддерживая уже существующие инициативы.

В этой связи хотелось бы выразить огромную признательность руководству РЦНК в Праге в лице Л. А. Гамзы. Думаю, что чешские коллеги согласятся со мной в том, что с его приходом поддержка билингвального образования во всём его многообразии, жизнь русскоязычной диаспоры в Чехии обогатились и приняли более глобальные и в то же время более чёткие очертания.

Практическое занятие для родителей «Артикуляционная гимнастика: доступно, интересно, эффективно»

Краткая аннотация: Артикуляционная гимнастика является основой формирования речевых звуков – фонем и коррекции нарушений звукопроизношения любого происхождения; она включает упражнения для тренировки подвижности органов артикуляционного аппарата, отработки определенных положений губ, языка, мягкого неба, необходимых для правильного произнесения, как всех звуков, так и каждого звука той или иной группы.

Цель артикуляционной гимнастики — выработка полноценных движений и определенных положений органов артикуляционного аппарата, необходимых для правильного произношения звуков.

Практическое занятие для родителей:

«Артикуляционная гимнастика: доступно, интересно, эффективно»

Уважаемые родители, я очень рада, что вам не безразлично речевое развитие ребёнка. Для того, чтобы наша встреча была полезной, предлагаю вам практическое занятие. Наше практическое занятие пройдёт под девизом: «Послушай – и ты узнаешь, посмотри – и ты поймешь, сделай – и ты научишься! Сделай лучше нас!». Сейчас я предлагаю вам совместную работу, которая позволит вам много полезного и интересного узнать. Для занятия нам понадобится речевая палочка – пластмассовая палочка с закругленным концом (можно использовать плоскую ручку детской зубной щетки, ватную палочку) и зеркало.

«Надо крепко заучить, что вам и мне поможет звуки все произносить»

Спрашиваете, что это? Это – органы речи. Сейчас мы их назовем. Возьмите маленькое зеркало, посмотрите в него внимательно и произнесите звуки П, Б. Что помогло вам произносить эти звуки, какие органы речи? – Правильно, губы. Покажите на себе верхнюю губу, нижнюю губу.

А теперь снова посмотрите в зеркало и произнесите звуки Ф, В. Что помогло вам произносить их, какие органы речи? – Правильно, нижняя губа и верхние зубы. Покажите на себе нижнюю губу, верхние зубы.

Глядя в зеркало, весело улыбнитесь и произнесите звук С. Какие органы речи помогли вам произнести этот звук? – Правильно, губы, зубы, язык (хотя язык из-за зубов вы и не видите). Покажите нижние передние зубы, покажите верхние передние зубы.

В произнесении звуков принимают участие и коренные зубы, те, что располагаются далеко во рту. К ним любят плотно прижиматься боковые края языка. Посмотрите в зеркало и потяните долго звук И, открывая рот. Что делают боковые края языка? – Правильно, боковые края языка плотно прижимаются к боковым коренным зубам. Покажите коренные зубы на себе.

А сейчас как следует познакомимся с нашим главным органом речи. О нем есть такая загадка:

Если б не было его,
не сказал бы ничего.

Конечно, вы сразу догадались, это – язык. Посмотрите в зеркало, положите широкий язык на нижнюю губу и внимательно его рассмотрите.

Назовите части языка (кончик языка, спинка языка, корень языка, правый край языка, левый край языка). Рассмотрите на рисунке вертикальные и горизонтальные мышцы языка. Вертикальные мышцы расслабляют язык, и он делается широким. Горизонтальные мышцы делают язык узким. Приготовьтесь изучить свой язык: рассмотрите перед зеркалом части языка, возьмите в руку речевую палочку и потрогайте их поочередно палочкой.

Сначала мы научимся делать язык широким, это очень важно. Положите свой язык на нижнюю губу и сделайте его широким – лопаточкой. Если язык не слушается, вам помогут губы: пошлепайте-похлопайте губами по языку, подразните: пя-пя-пя, бя-бя-бя. Чувствуете, как расслабляются мышцы языка и он делается широким, как лопаточка?

Покажите части языка у себя, стараясь их запомнить. Не обязательно трогать корень языка, поскольку это может спровоцировать рвотный рефлекс. Произнесите звуки К, Г с широко открытым ртом и вы сможете ощутить и увидеть в зеркале работу задней части языка.

А теперь познакомимся с верхней частью рта – небом. С небом дружит язык. При произнесении звуков смыкается или сближается с небом: кончик языка, если вам нужно произнести звуки Т, Д. Чувствуете? Или спинка языка, вот скажите-ка: КЬ, ГЬ. Или корень языка, попробуйте произнести: К, Г.

Небо начинается с верхних бугорков. Это зубные лунки, каждая лунка, как домик, в котором находится корень зуба. Найдите кончиком языка домики-бугорочки у верхних зубов. Поводите языком вправо, влево по верхним бугорочкам. Найдите языком домики – бугорочки у нижних зубов. Поводите им вправо, влево по нижним бугорочкам. Именно с верхних бугорочков начинается крыша рта – небо. Небо бывает твердое и мягкое.

Твердое небо переходит в мягкое небо, а мягкое небо заканчивается маленьким язычком. Поднимите кончик своего языка вверх к бугорочкам и проведите языком по небу вглубь рта, как маляр красит крышу дома. Затем, не отрывая язык от неба, проведите им обратно к верхним бугоркам. Вы «покрасили» твердое небо.

Хотите посмотреть маленький язычок? Его увидеть нетрудно: откройте широко рот и покашляйте – язычок двигается. Он помогает натянуть мышцы мягкого неба, и выдыхаемая струя воздуха, которая появляется, когда мы произносим звуки, идет у нас через нос или рот.

Читайте также:  Буклет логопеда: Подготовка к обучению грамоте

Вы знаете, что такое нижняя челюсть? Замечали, как она двигается, когда вы говорите? Произнесите отчетливо слово «ма-ма». Вы почувствовали, как опускается нижняя челюсть?

Образовывать звуки помогает воздушная струя, которую вы выдыхаете. Воздух при этом проходит через легкие, бронхи, трахею, гортань (все это находится у вас внутри), а затем через нос или рот. Научить вас правильно регулировать свою воздушную струю помогут упражнения на дыхание: «Сдуй бабочку, ватку», «Подуй на султанчик», «Загони мяч в ворота» и т.д.

Звуки нашей речи произносятся с голосом и без голоса. Командуют голосом ваши голосовые складки, которые находятся у вас в горле. Хотите убедиться в этом? Пожалуйста: закройте уши руками и произнесите длительно звук З-З-З-З-З. Вы слышите шум в ушах, значит, голосовые складки активно работают, звук З – звонкий. Закройте уши руками и произнесите звук С-С-С-С. Шума не слышно (в ушах не звенит), значит, голосовые складки не работают (не дрожат); звук С – глухой.

Проверить работу своего голоса вы сможете и так: приложите тыльную сторону ладони к горлу и произнесите длительно звук Ж-Ж-Ж-Ж-Ж. Вы чувствуете, как горлышко дрожит, значит, голосовые складки работают; звук Ж – звонкий. Приложите ладонь к горлу и потяните звук Ш-Ш-Ш-Ш-Ш. Горло не дрожит, значит, голосовые складки отдыхают; звук Ш – глухой.

Закончилось наше знакомство с органами речи. Эти знания вам пригодятся для того, чтобы научить детей владеть хорошей дикцией, научиться выразительно читать, а значит, грамотно писать.

Артикуляционная гимнастика

Когда человек занимается утренней гимнастикой или тренирует мышцы рук и ног в тренажерном зале – это дело привычное. А вот зачем тренировать язык? Язык – это главная мышца органов речи и для него просто необходима тренировка, как и для любых других мышц человеческого организма. Ведь язык должен быть хорошо развит, чтобы выполнять тонкие целенаправленные движения, именуемые артикуляционным укладом звукопроизношения. Чтобы ребенок с легкостью смог выговаривать все звуки русского алфавита, стоит начать заниматься артикуляционной гимнастикой как можно раньше. Дети пяти, шести лет и далее смогут при помощи артикуляционной гимнастики преодолеть уже сложившиеся нарушения звукопроизношения.

Советы родителям

Регулярное выполнение артикуляционной гимнастики поможет:

1. Улучшить кровоснабжение артикуляционных органов и их иннервацию (нервную проводимость).

2. Улучшить подвижность артикуляционных органов.

3. Укрепить мышечную систему языка, губ, щек.

4. Научить ребенка удерживать определенную артикуляционную позу.

5. Увеличить амплитуду движений.

6. Уменьшить спастичность (напряженность) артикуляционных органов.

7. Подготовить ребенка к правильному произношению звуков.

Артикуляционная гимнастика помогает выработать движения органов артикуляционного аппарата. Проводить артикуляционную гимнастику следует ежедневно, чтобы вырабатываемые у детей двигательные навыки закреплялись, становились более прочными. Выполнять упражнения необходимо в хорошо проветренном помещении, в спокойном темпе, без напряжения, сидя перед зеркалом

Нетрадиционные упражнения развития артикуляционной моторики:

Упражнения с шариком

Автор данной методики С.В. Коновалова (диаметр шарика 2 — 3 см, длина веревки 60 см, веревка продета через сквозное отверстие в шарике и завязана на узел).

Двигать шарик по горизонтально натянутой на пальцах обеих рук веревке языком вправо — влево.

Двигать шарик по вертикально натянутой веревочке вверх (вниз шарик падает произвольно).

Толкать языком шарик вверх-вниз, веревка натянута горизонтально.

Примечание. Во время работы взрослый удерживает веревку в руке.

Шарик с веревочкой после каждого занятия тщательно промывать теплой водой с детским мылом и просушивать салфеткой.

Примечание. Шарик должен быть строго индивидуальным.

Упражнения с ложкой

Язык — «Лопаточка». Похлопывать выпуклой частью чайной ложки по языку.

Толчками надавливать краем ложки на расслабленный язык.

Ложку перед губами, сложенными трубочкой, выпуклой стороной плотно прижать к губам и совершать круговые движения по часовой и против часовой стрелки.

Губы растянуть в улыбку. Выпуклой частью чайной ложки совершать круговые движения вокруг губ по часовой стрелке и против.

Взять по чайной ложечке в правую и левую руку и совершать легкие похлопывающие движения по щекам снизу вверх и сверху вниз.

Круговые движения чайными ложками по щекам (от носа к ушам и обратно).

Похлопывание чайными ложками по щекам обеими руками одновременно от углов растянутого в улыбке рта к вискам и обратно.

Упражнения с бинтом

Сомкнутые и растянутые в улыбку губы плотно сжимают бинт. Взрослый пытается вытащить бинт, преодолевая сопротивление мышц губ. Выполняется в течение 10 – 15 секунд.

Выполняется по аналогии с упражнением 1, но бинт зажимается губами то в левом, то в правом углу рта поочередно. Выполняется 10 раз.

Зажатый губами в правом углу рта бинт без помощи рук перемещать в левый угол, затем наоборот.

Бинт закусить, крепко зажать переднимиn зубами и удерживать в течение 10–15 секунд, затем ослабить на несколько секунд. Зажим и расслабление чередуются 10– 15 раз.

Бинт закусывать и зажимать коренными зубами, попеременно то левыми, то правыми.

Бинт крепко прижимается ко всей поверхности нижней губы широким языком в форме лопатки.

Примечание. Бинт разового пользования, строго индивидуален, размеры: длина 25-30 см, ширина 4-5 см.

Дети очень быстро растут. Какими они станут — зависит от нас с вами.

Не жалейте для них волшебных капель, названия которым — любовь, терпение, надежда и забота, и тогда у вас всё получится!

Болковенко Ольга Антоновна,
учитель-логопед,
МАДОУ «Синеглазка»,
г. Ноябрьск, ЯНАО

«Артикуляционная гимнастика — это весело, полезно и интересно».
консультация на тему

Сегодня я хотела бы поговорить о значении и организации артикуляционной гимнастики в становлении и коррекции звукопроизношения у дошкольников.

Наша речь непосредственно связана с движениями речевого аппарата. За красивую, четкую речь отвечает подвижность и точность движений органов артикуляции. Точность движений артикуляционного аппарата развиваются у детей в течение первых 5 лет жизни. Для четкой артикуляции нужны сильные, упругие и подвижные органы речи – язык, губы, небо. Артикуляция связана с работой многочисленных мышц, в том числе: жевательных, глотательных, мимических.

Артикуляционной гимнастикой называют работу по развитию основных движений органов артикуляции. Цель такой гимнастики – отработка правильных движений и определенных положений органов артикуляции, необходимых для произнесения правильного звука. Традиционно упражнения объединяются в комплексы. Каждый комплекс направлен на подготовку органов артикуляции к произнесению определенного звука.

Бытует мнение, что артикуляционная гимнастика – это не столь важное, несерьёзное занятие, которым можно и не заниматься. Однако, это не так. Артикуляционная гимнастика является эффективным средством уточнения, изучения, и совершенствования основ взаиморасположения и движения органов речи ребёнка в процессе произнесения определённых звуков. Она направлена на укрепление мышц артикуляционного аппарата, на развитие подвижности и дифференцированности движений органов участвующих в речевом процессе. Гимнастика необходима для четкой артикуляции звуков речи. Звуки образуются в результате сложного комплекса движений речевого аппарата.

При отборе материала для артикуляционной гимнастики необходимо соблюдать определенную последовательность — идти от простых упражнений к более сложным. Проводить гимнастику надо эмоционально, в игровой форме.

В любом упражнении все движения органов артикуляционного аппарата осуществляются последовательно, с паузами перед каждым новым движением, чтобы взрослый мог контролировать качество движения, а ребенок — ощущать, осознавать, контролировать и запоминать свои действия.

Артикуляционные упражнения выполняют перед зеркалом. В случае, если с ребёнком занимается мама, ей лучше всего накрасить губы яркой помадой – это привлечёт внимание малыша. Мама садится рядом с ребёнком перед зеркалом,и, глядя на свои отражения, они вместе играют в лягушат, обезьянок или котят, которые лакают молоко.

Для детей более старшего возраста артикуляционные упражнения объединены в комплексы. Дети постепенно вырабатывают арикуляционные уклады, необходимые для произношения определённых групп звуков (свистящих “С”, “З”, “Ц”, шипящих “Ш”, “Ж”, “Ч”, “Щ”, сонорных “Л”, “Р”)

После того как ребенок научится выполнять движения, зеркало убирают, и функции контроля берут на себя собственные кинестетические ощущения ребенка (ощущения движения и положения органов артикуляционного аппарата). С помощью наводящих вопросов взрослого ребенок определяет, что делает его язык (губы), где он находится, какой он (широкий, узкий) и т. д. Это дает детям возможность делать свои первые «открытия», вызывает интерес к упражнениям, повышает их эффективность.

Каждому упражнению в соответствии с выполняемым действием дается название (например, движения широкого кончика языка за верхние и нижние зубы — «Качели»), к нему подбирается картинка-образ. Картинка служит ребенку образцом для подражания какому-либо предмету или его движениям при выполнении упражнений артикуляционной гимнастики.

Проводить артикуляционную гимнастику надо ежедневно, желательно два-три раза в день, чтобы вырабатываемые двигательные навыки становились более прочными. Упражнение не должно доводить орган до переутомления. Первым признаком утомления является снижение качества движения, что и служит показанием к временному прекращению данного упражнения.

Из выполняемых трех упражнений новым может быть только одно, два других даются для повторения и закрепления.

Занимаясь с ребёнком, поддерживайте хорошее, доброе настроение, наберитесь терпения и не раздражайтесь, далеко не всё будет получаться с первого раза. Почаще хвалите ребёнка и радуйтесь вместе с ним каждой, даже самой незначительной, удаче. Ваш доброжелательный настрой – залог успеха.

Артикуляционная гимнастика проводится:

– в детском саду с логопедом во время индивидуальной работы;

– в детском саду с воспитателем и самостоятельно;

– с родителями дома.

При выполнении упражнений можно использовать игрушки, для которых язычок показывает упражнения, и различные сказки о язычке.

Логопедическая сказка

“ У Язычка появился новый друг ”

Однажды после традиционной утренней пробежки Язычок присел на крылечке.

(Положить широкий спокойный язык на нижнюю губу; рот полуоткрыт; губы не напряжены.)

Ярко светило солнышко, дул ветерок (подуть на широкий язык), и Язычок задремал.

Вдруг он услышал, что под крыльцом кто-то тихо мяукает. Язычок наклонился (опустить язык) и увидел маленького пушистого котенка.

Язычок погладил его. (Дети кистью правой руки имитируют поглаживание головы и спинки котенка.) Но котенку это не понравилось, и он выгнул

спинку. (Кончик языка упирается в нижние зубы; широкий язык круто выгнут — упражнение “Киска сердится”.)

Язычок, отдернув руку, удивленно посмотрел на котенка: тот оказался худым и голодным. “Его надо накормить!” — решил Язычок и пошел в дом за едой.

В своей любимой чашке (упражнение “Чашечка”)

Язычок принес котенку теплое молоко. Котенок стал с жадностью его лакать (соответствующие движения языка). Когда молока не осталось, котенок облизнулся (упражнение “Вкусное варенье”, 5—10 раз) и начал умываться. (Дети правой рукой имитируют движения умывающегося котенка.)

Язычок решил снова погладить котенка. На этот раз тот не сердился и выгнул спинку от удовольствия (движение языка), а потом потерся о ноги (верхними зубами как бы погладить круто изогнутый язык) и замурлыкал.

С тех пор котенок стал жить вместе с Язычком.

Ссылка на основную публикацию