Проект Мой второй язык для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

Второй язык: дети-билингвы и их преимущества

Двуязычные дети и их возможности: зачем с детства учить ребенка второму языку

  • Языковые преимущества
  • Преимущества детей-билингв в учебе
  • Дополнительные когнитивные преимущества
  • Семья и общество: двуязычность как мост, соединяющий разные культуры

Воспитание двуязычного ребенка — непростая, но важная задача. Даже если вы живете на родине и не знаете языков, это не повод ограничить своего ребенка знанием только одного языка. У билингвов слишком много когнитивных и психологических преимуществ, чтобы сознательно отказаться от мысли раннего обучения второму языку. Если же члены вашей семьи владеют двумя и более языками, воспитать билингва — ваш родительский долг.

Двуязычность помогает ребенку развивать и раскрывать свои способности. Результаты исследований показывают, что даже дети, которые владеют одним языком куда совершеннее, чем другим, имеют лучшие предпосылки для развития, чем те, кто говорит только на одном языке. Ученые полагают, что даже незначительное понимание дополнительного языка дает детям преимущества в учебе и увеличивает когнитивные способности.

Языковые преимущества

Овладение дополнительным языком заставляет мозг работать.

Необходимость освоить двойной словарный запас, грамматику, а потом научиться переключаться с одного языка на другой являются факторами, стимулирующими развитие мозга. Кроме того, двуязычный ребенок не просто запоминает дополнительный набор слов, он учится сравнивать и переводить с одного языка на другой, создавая и осознавая связи между словами двух разных языков и их значениями. Дополнительный язык тренирует и дисциплинирует ум и благодаря этому положительно влияет на развитие мозга двуязычных детей в самом раннем возрасте.

Преимущества детей-билингв в учебе

Двуязычный ребенок имеет много преимуществ с точки зрения учебы и хорошего образования. Проведенные в разных странах мира исследования показывают, что такие люди более творчески и подробно отвечают на вопросы экзаменов. Вполне вероятно, что знание слов на разных языках делает их ум гибче.

Результаты проведенного в Луизиане исследования школьников начальных классов показали, что освоение иностранного языка положительно сказывается на успеваемости детей, а еще один эксперимент продемонстрировал, что изучающие иностранный язык школьники получают более высокие баллы на тестах.

Двуязычные дети начинают рано думать аналитически, потому что привыкли разбивать слова на составляющие. Результаты исследований показывают, что двуязычные дети обладают повышенным чувством фонологии, то есть лучше умеют различать звуки внутри слова. Эта способность в первую очередь необходима при подготовке к школе, так как умение читать начинается со способности разбивать слова на составляющие их звуки.

Можно утверждать, что в целом двуязычные дети легче понимают правила языка, чем их обычные сверстники. Например, двуязычному второкласснику проще будет понять разницу между звучащими приблизительно одинаково, но имеющими разное написание и значение словами, например, такими, как порог — порок — парок, потому что он уже умеет «жонглировать» словами, звуками и смыслами. Понимание правил языка будет очень полезным во время изучения третьего и четвертого языков.

Дополнительные когнитивные преимущества

Если раньше считалось, что двуязычные дети имеют определенные когнитивные недостатки, то теперь исследователи полагают, что они по крайней мере имеют одинаковые когнитивные способности со своими одноязычными сверстниками.

Язык имеет огромное значение для когнитивного развития — способности думать и решать самые разные задачи. При помощи языка мозг организует мысли, и исследования ученых доказывают, что способность говорить на двух языках способствует развитию абстрактного мышления.

Легко понять, почему это происходит: мозг двуязычного ребенка привык сравнивать и ставить в определенном порядке слова, следовательно, такой ребенок лучше подготовлен, он умеет мыслить и решать задачи в самых разных областях.

Двуязычные дети быстрее усваивают правила и обрабатывают информацию даже в таких далеких от лингвистики областях, как математика.

В чем причина? Возможно, в том, что мозг двуязычных детей более гибкий. Наукой доказано, что такие дети способны лучше решать задачи, находить творческие подходы и обладают лучшей памятью. Более того, дети, хорошо говорящие на двух языках, проходят IQ-тесты с результатом, несколько превышающим показатели их одноязычных одноклассников.

Это объясняется не тем, что двуязычный ребенок умнее, а тем, что большой опыт переключения между языками дает ему возможность лучше решать стоящие перед ним задачи.

Семья и общество: двуязычность как мост, соединяющий разные культуры

Двуязычность не ограничивается запоминанием слов на двух языках. Она соединяет культуры.

Любой ребенок, бесспорно, уникален. Однако все они живут в семьях и в определенной среде. Двуязычность помогает в общении и дает большее понимание мира, в котором их роли могут быть самыми разными.

Дети, выросшие в двуязычной среде, знают свои корни и гордятся ими. Такие дети сами иногда говорят, что являются мостами между культурами.

Результаты проведенного в 2002 году исследования американских подростков — детей иммигрантов показали, что те, кто сохранил язык своих родителей, довольны своими отношениями в семье, ощущают уверенность и испытывают больше позитива по поводу школы, чем их ровесники, которые потеряли язык и знают только английский.

Результаты другого исследования продемонстрировали, что двуязычные дети не просто воспринимают себя в качестве моста, соединяющего членов семей из двух культур, но, кроме того, считают, что могут содействовать установлению большего понимания между людьми из самых разных культур в мире.

Один из подростков выразил эту мысль так: «Когда парень говорит на двух языках, он всегда рад помочь другим людям».

На самом деле можно без забот прожить со знанием всего одного языка, но тем не менее второй язык дает массу плюсов — в смысле развития когнитивных способностей, а также обеспечения экономических и образовательных преимуществ. Второй язык открывает новые возможности понимания культуры и создания связи вашего ребенка с членами семьи, с людьми, которые живут вокруг вас, и со всем миром.

Мини-курс “ Безударные гласные”

  • Не кто иной, как.
  • Не что иное, как.
  • Не кто другой, как.
  • Не что другое, как.

Работа по ШАГам с детьми-билингвами, изучающими русский как второй язык

Дорогие преподаватели русского языка и начальной школы!

Представляем вам коллегу, преподающего русский язык детям-билингвам за границей. Его опыт очень интересен для нас сегодня, когда в некоторых наших школах требуется преподавание русского языка как второго. Материалы, разработанные Борисом Савченко, пригодятся и в начальной школе при обучении чтению. Чего греха таить, многие дети нуждаются в такой методике, хотя русский для них родной.
Кроме того, описанная методика как нельзя лучше подходит к требованиям ФГОС. У нас в стране описанный подход сейчас принято называть перевёрнутый класс.
Надеемся, Борис Васильевич найдёт единомышленников среди пользователей нашего сайта.

Вступительное слово автора материалов

Пятнадцать лет назад, преподавая английский язык в России, я познакомился с методикой ШАГов (PACE’ов). Уже тогда возникла идея ее применения к предметам средней школы на русском языке.
И вот спустя годы на другом континенте у меня появилась эта возможность. Пять лет назад, готовясь приступить к преподаванию русского языка детям-билингвам в субботней школе, я потратил месяцы на разработку своих ШАГов. «Слегка оплачиваемому хобби» посвящаю львиную долю свободного времени. И результат, уверяю вас, оправдывает мои ожидания.
Моя мечта – найти сподвижников-соавторов, создавать ШАГи с оригинальными текстами и иллюстрациями и наладить их распространение (публикацию). Формы участия в работе могли бы быть самые разные: от корректирования, разработки идей по тематике текстов и характеру заданий, помощи в поисках источников до написания текстов, создания иллюстраций. Сложись такой коллектив, со временем можно было бы приблизиться к идеалу: ученик, придя в класс билингвов, мог бы найти ШАГИ своего уровня с текстами, отвечающими его интересам, а значит, начать усваивать русский язык успешнее, расширяя свой кругозор или знания по будущей профессии.

С надеждой на творческие контакты,
Борис Савченко (из Русской Субботней школы в г.Лондон, Онтарио) borlonster@gmail.com Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

ШАГовая методика работы с билингвами

А теперь представляю вашему вниманию методику ШАГов, являющуюся продолжением идеи американского просветителя Дональда Ховарда (PACEs, School of Tomorrow) в изучении русского языка как второго родного. Она прошла пятигодичную апробацию в классе из 15 детей-билингвов 7-13 лет в языковой Субботней школе при Wheable School (Thames Valley District School, London, Ontario).
Методика доктора Ховарда состоит в следующем. Содержание школьного предмета разбивается на самостоятельно постигаемые учеником небольшие темы, которые печатаются отдельными брошюрами (PACEs). Ученик прочитывает объяснение нового материала, выполняет упражнения, пишет тест, САМОСТОЯТЕЛЬНО СВЕРЯЕТ тест с КЛЮЧОМ, ставит себе оценку. Если оценка ниже определенного уровня, берется чистый ШАГ и прорабатывается вновь. Что это дает ученикам? Любой ребёнок в классе может работать со скоростью, определяемой его способностями и интересом к предмету.

Чем это удобно учителям маленьких школ? В одной классной комнате могут находиться дети совершенно разного возраста и языкового уровня и изучать одновременно разные предметы на русском языке. Учитель, если возникают у ребенка трудности, консультирует индивидуально. Почему я отвожу «ШАГИСТИКЕ» значительную часть нашего времени в Субботней школе (40 минут из 2 с половиной часов)?

  1. Разница в уровне владения языком учащимися, разница в возрасте.
  2. Вижу в их использовании прекрасную возможность реализации потенциала ученика.

В основу созданиясвоих шаговя положил три идеи:

  1. Обучение языку (родному, второму родному, иностранному. ) на познавательном, увлекающем материале (вопрос мотивации). Для самого первого уровня использовал тексты из книжечек, купленных во время очередной поездки на родину (М.В. Беденко, А.Н. Савельев “Блицконтроль скорости чтения и понимания текста для 2-3 классов”). Впрочем, сразу стал дополнять задания по текстам своими. На втором уровне стал расширять малюсенькие тексты из этих пособий материалами по тем же темам из “Детской энциклопедии” и не только. Шаги третьего уровня я строю на материале учебника “История древнейших времен” российской школы. .
  2. Решение задачи коммуникации.
  3. Использование приемов, типичных для школ страны проживания. Например, широко использую т.н. WORDSEARCH (изобрел неологизм ПОЛЕСЛОВ).

На протяжении пяти лет мною созданы свыше ста ШАГов разного уровня и тематики. Система заданий оригинальная.

Порядок работы с билингвами по методике ШАГов

Использование ШАГов на занятии выглядит следующим образом. В специально отведенное время (или по завершению выполнения задач предыдущего сегмента занятия) ученик приступает к работе по очередному ШАГу:

  • прочитывает текст про себя, выходит к учителю/ассистенту для чтения всего/фрагментов текста вслух;
  • выполняет задания по тексту;
  • производит проверку, сверяясь с КЛЮЧОМ;
  • выставляет себе оценку (ср. Европейский языковой портфель);
  • подходит к учителю для утверждения оценки и обсуждения трудных моментов, получения разрешения перейти к следующему ШАГу.

Если у ученика есть желание заниматься на неделе или после завершения учебного года, родители всегда могут получить очередные ШАГи по электронной почте.
Занимаясь составлением ШАГов, я стараюсь идти навстречу интересам отдельных учащихся. Как-то мне довелось буквально за день до занятия сделать ШАГи об истории футбола и о мангустах…

Представление о содержании текстов, характере заданий дадут следующие материалы.

ШАГ № 12 (макаки) первого уровня Текст взят из пособия М.В.Беденко и А.Н.Савельева “Блицконтроль скорости чтения и понимания текста”, ООО «5 за знания», 2007. Задания по тексту дополнены.

ШАГ № 43 (камбала) второго уровня Первая страница, содержащая текст из пособия “Блицконтроль скорости чтения и понимания текста” и задания к нему, прорабатывается учениками 2-3 классов; вторая, с текстом-компиляцией материалов интернета по той же теме и заданиями повышенного уровня трудности, выполняется только старшими учащимися.

ШАГ № 58 (крысы) третьего уровня Более длинный (2 страницы) текст-компилляция материалов интернета. Увеличено количество заданий, возрос уровень их сложности. Формат ШАГа разросся до 6 страниц, включая ответы.

Родители и дети-билингвы: практические истории о том, как и когда учить малышей иностранному языку

Ваши родители учили иностранный язык с пятого класса. Для вас они постарались и нашли школу со вторым языком со второго класса. Вы тоже хотите, чтобы было как лучше, и готовы учить своих детей иностранному… с рождения, что ли? Вместе со школой иностранных языков Moonlight рассказываем истории детей, которые начали говорить на английском раньше, чем вы перестали носить варежки на резинке.

История №1. Иэн Гоумэн и Анна: худший способ изучать язык — зубрежка текстов, а лучший — дебаты

Однажды англичанин Иэн отправился отдыхать на Кипр, где познакомился с белоруской. Они поженились, и родилась Анна.

— В 40 лет у меня закончился контракт с британским военным флотом, я вышел на пенсию, и мы переехали в Минск. По плану через год после рождения Анны мы должны были вернуться в Великобританию. Но Минск оказался настолько приспособленным для жизни с ребенком, что задержались еще на 13 лет, — смеется Иэн.

В Англию семья Гоумэн все-таки переехала, но всего год назад (когда девочка закончила 7 классов минской гимназии) — и только ради будущего поступления дочки в английский вуз.

— Потом мы вернемся, потому что с моей пенсией намного лучше жить в Беларуси, чем в Англии, — признается Иэн.

Уроки английского в школе были мучительно скучными

Анна — обычный билингвальный ребенок, которому не дали выбора. Папа говорит только на своем языке. Мама тоже может по-английски, но с Аней общалась на русском. Как и все окружение в Минске.

— Я мало что помню из детства. Есть как данность: с друзьями, соседями, мамой я всегда говорила по-русски, с папой — на английском, хотя (мне рассказывают родители) я пыталась говорить по-русски и с ним, когда была маленькая. В голове легко уместились оба языка, причем настолько гармонично, что я могу думать на одном, а говорить на втором. Легко их различаю на автомате и никогда не путаюсь. Сейчас живем в Англии, поэтому основным стал English.

— Иэн, понятно, что все случилось естественным образом. И все же: вы понимали суть билингвального воспитания, его преимущества, риски?

— А какие риски? Методики у нас не было. Все шло естественным образом, мы просто разговаривали. Конечно, я понимал, что у нас растет билингивальный ребенок. Ну и прекрасно. Анна понимала все и всегда очень быстро. Такие ребята схватывают чуть быстрее остальных. На эту тему я читал много исследований, поэтому это факт. У них лучше развита память, они успешны в музыке и так далее.

Последние 3 года Аня учит испанский. Он тоже относительно легко дается, и дочка быстро стала одной из лучших в классе, хотя, по сути, это ее первый иностранный язык. Недавно ей стало скучно — она увлеклась аниме и K-pop, поэтому стала учить корейский. Она быстрее понимает, чего хотят, быстрее ловит произношение и запоминает слова.

— Анна, расскажите о своих уроках английского в школе, очень любопытно.

— С 1-го по 7-й класс я училась в минской гимназии. На уроки английского ходила, но было ужасно скучно. Я была готова учиться писать, а остальные дети учили алфавит. И мне не разрешали учиться отдельно: «Сиди в классе со всеми и делай, что все». С тех пор у меня английский в устной форме намного лучше письменного.

Со стороны это выглядит очень любопытно. Иэн говорит, что у Анны отсутствует иностранный акцент в английском полностью. По-русски девушка тоже произносит все четко и легко, но с характерной британской интонацией. Возможно, дело в оторванности от Минска за последний год.

Читайте также:  Коррекционно-развивающая работа учителя-логопеда с детьми старшего дошкольного возраста на основе зрительных и жестовых символов

— Теперь мы живем в часе езды от Лондона. Учусь в обычной школе. Переход с одной системы образования на другую дался непросто. Все же математика и другие предметы на английском. Но я быстро привыкла.

За год Анна получила признание как самый прогрессирующий ученик года.

— В Великобритании изучение иностранных языков находится на низком уровне, это весьма непопулярное занятие, — признает Иэн. — Весь мир говорит по-английски, поэтому сами британцы разленились — зачем им учить другой иностранный язык? Популярный язык испанский — его учат больше всего в школах. Также французский, итальянский, немецкий. Всё. Остальное — совсем редкость.

Но наш опыт подсказывает, что учить с детства можно новый язык и чем раньше — тем лучше. Дети в один годик с интересом смотрят «Дашу-путешественницу» (Dora the Explorer).

Главное потом начать говорить и не прекращать. Помните, что лучший способ учить иностранный язык — дебаты. Худший — зубрить тексты, известные как topics.

— Анна, у вас не было выбора. Что думаете о своем будущем, как будете учить детей языку?

— Буду общаться по-русски, отправлять на каникулы к дедушке с бабушкой в Минск. Даже если ребенку не хватает знаний и среды, чтобы начать говорить, то понимание — это уже большое дело.

Два иностранных языка облегчают жизнь, вызывают дополнительное уважение со стороны и помогают учиться дальше.

История №2. Алена Белевич и Лиза: «Начинать нужно учить с детства, потом это будет стоить много денег»

Муж Алены — белорус, поэтому ей было чуть сложнее. Пусть у 6-летней Лизы пока нет чудесного британского акцента, зато она уже никогда не потеряется в Лондоне.

— Я из Барановичского района, до 15 лет думала на белорусском, — рассказывает Алена. — Английский учила в школе и немного хуже (уровень преподавания был ниже) — в университете. Но любовь к иностранным языкам это не отбило: я продолжала читать, слушать, смотреть на английском. И главное — у меня никогда не было никаких барьеров в общении или стеснительности. Как только видела иностранца, сразу заводила разговор, даже если приходилось общаться на пальцах. Сейчас мой уровень — advanced.

Первое образование — педагогическое, психология. Я тогда еще поняла, что мои дети будут с нуля говорить на английском по принципу OPOL: one person — one language. Но у меня не получилось другое: не смогла убедить мужа, чтобы он общался с дочкой на русском, а я на английском. Он был против, считая это вредным. Поверил каким-то далеким от языка людям, что дети начнут путаться и не смогут в совершенстве знать никакой из языков. А я тоже была занята работой — было не до убеждений. Иногда включала Лизе мультики, но от этого язык, конечно, не появится.

Мы вернулись к теме, когда дочке исполнилось 3,5 года и мне случайно попались на глаза дети, говорящие на английском. На этот раз мужа удалось убедить, и я перешла на английский.

Очень важно серьезно подойти и не сдаваться ни на семейных торжествах, ни в гостях, ни при других обстоятельствах. Наши разговоры с Лизой были не игрой, а нашей жизнью.

Вначале был короткий период неловкости — его нужно пережить. Знаете, когда чужие люди начинают быть снисходительными: мол, вот мамочка придуривается. Тем более когда вы в себе не уверены и допускаете ошибки. Я тоже ошибалась (и продолжаю это делать, ведь наш с Лизой уровень растет), мне на это обязательно указывали (про личные границы многие ничего не слышали), но в какой-то момент вам станет все равно, а всем остальным надоест обращать внимание, и они привыкнут.

Мы шли в детский сад и за 10 минут по пути старались обсудить все, что видим. Читали книжки. Смотрели обучающие мультики. Первые полгода было смешно, потому что говорила я одна. И я думала, что обучение речи мы растянем на несколько лет. Но все оказывается намного быстрее. Я поражалась, какие вещи она выдавала, вспоминая сложные конструкции, которые слышала несколько месяцев назад. Мозг ребенка — это чудо.

Чтобы помочь другим родителям, Алена сделала сайт. На нем вы можете найти подборку детских мультфильмов на английском языке, рейтинг лучших книг для начала и многое другое. Хотя бы слова поддержки.

При этом Алена уточняет, что не считает Лизу гением.

— Нет, это обычный ребенок. Все могут учить иностранный язык. Любого ребенка с любой наследственностью поместите в семью, где говорят на трех языках, — он вырастет со знанием трех языков.

«Занимаетесь. прекратите так это называть»

— Когда вы занимаетесь с Лизой.

— Ох, «занимаетесь». Учеба по принципу OPOL позволяет не думать о том, что нужно заниматься. Вы живете обычной жизнью, прокачиваете свои навыки, читаете книжки, и ребенок незаметно для тебя становится билингвальным.

Можете начинать с самого рождения. Ребенок все равно только учится понимать, и у вас будет больше времени, чтобы подготовиться, подтянуть лексику. Наша большая проблема — оторванность. Мы изучаем London is the capital of Great Britain или тему «Инвестиции», но когда коснулось обычной жизни — вы поймете, что не знаете простых слов. Поэтому, когда у ребенка начнется очередной сензитивный период, вы будете тоже готовы.

С полутора до трех желательно максимально активно говорить на английском, и принцип будет работать! У меня получилось и позже, но я не могу свой опыт распространить на всех. Лучше раньше.

Если вы начинаете с трех лет, то не перестарайтесь на старте. Ребенок, который не слышал иностранного языка, может испугаться: мама говорила на одном языке, теперь на неизвестном. Поскольку моя дочка слышала английскую речь до этого (у нас много друзей), у нее не было протестов.

Период от неговорения к владению занял год. К 5 годам девочка могла играть сама с собой на английском и свободно объясняться.

Опасения скептиков не подтвердились. Лиза легко переходит с одного языка на второй.

— Мы сейчас с младшим сыном учим китайский вместе. Вот он начинает иногда путать, но это нормально. Этот этап быстро проходит.

— Что делали, когда сбились на повторы: одна и та же дорога в садик, одинаковые ситуации дома?

— Повторы — это плюс для запоминания. А выйти из круга комфорта помогают детские книжки. Я не понимаю, почему в нашей школе с ними не работают. Огромное количество литературы. Одна из лучших книжек, например, Brown bear, what do you see. Лиза ее очень быстро стала повторять. Карточки — скучно. А это — контексты. Наше обучение к этому переходит медленно. Вместо изучения одного слова нужно учить конструкцию. А потом начинаешь: Lisa, what do you see? И она отвечает: I see a cup looking at me. И так по кругу пошли изучать другие слова.

Теперь мне нужно начинать говорить с ней более сложными текстами. Будем читать книги посложнее. Зимой попробовали Тома Сойера. Адаптированные книги? Забудьте про них.

— Что делать, если ни один из родителей не знает английского?

— Когда женщина выходит в декрет, то у нее часто появляется желание заняться обучением себя. Многие берутся за иностранные языки. Но они начинают неправильно, когда открывают самоучители. С ребенком учить язык весело, но подход должен быть другой. Никаких «what is your name». Вы и так друг друга знаете. Нужно озвучивать бытовые ситуации. Это называется Total Physical Response, когда произношение сопровождается действием. Это не новое изобретение — так учили язык туземцев миссионеры.

Когда вы начинаете с домашних ситуаций, вы говорите: вот ложка — бери. На 10-й раз ребенок сам предложит тебе. И получается просто и весело. Или можно что-то прятать и учить слова.

Если вы не знали языка совсем — учите вместе. Грамматику только подтяните. Вообще, есть готовые тексты — что сказать ребенку с утра и так далее. А в процессе будете учиться вместе.

— Вы верите, что билингвальность помогает Лизе в других делах?

— Я не знаю, честно. А как сравнить одну Лизу с другой, которая могла быть? Мы еще на коньках катаемся, рисуем. Но связать ее успехи с билингвальностью я не могу.

Обучение языку в детстве — это подарок. К 10 годам у них сотрется почти все из памяти, а языки останутся. Разве это не здорово?

Курсы иностранных языков Moonlight — это сертифицированный центр по приему международных экзаменов TOEIC, TOEFL Junior и TOEFL Primary, а также партнер и провайдер учебных курсов по английскому языку от National Geographic. Для взрослых предлагается курс KeyNote, созданный совместно с Ted ©, а для детей — курс английского языка Our World по уникальному методу CLIL.

Спецпроект подготовлен при поддержке ЧУП «Методики преподавания иностранных языков», УНП 192241642

Библиотека Onliner: лучшие материалы и циклы статей в одном месте

Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!

Быстрая связь с редакцией: читайте паблик-чат Onliner и пишите нам в Viber!

Учить два языка с рождения: родители рассказали про опыт детей

«Первое слово Евы было «бо», от английского «ball», мячик»

Интернациональная семья дает ребенку возможность свободно говорить на языках обоих родителей. Дети–билингвы — носители двух культур. Иногда билингвизм создается искусственно: ребенка с раннего возраста воспитывает иностранная няня. Какие проблемы возникают у детей в таких случаях? Правильно ли и хорошо ли это — учиться с младенчества говорить на двух языках? Мамы, папы и сами двуязычные ребята рассказали нам свои истории, признались, кто на каком языке думает, мечтает и сердится.

Алик и Анатоль одинаково хорошо говорят по-русски и по-немецки.

Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.

– Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.

Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».

– Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?

– В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.

– В русский язык она переносит французские слова?

Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.

– А по французским правилам русские фразы строит?

– Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».

– Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?

– Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.

– Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?

– Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».

– Ее в России принимают за русского ребенка?

– Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.

– Полина все-таки больше русская или француженка?

– Полина представитель двух культур. Она — то русская, то француженка. В зависимости от того, где находится, наверное. «У нас в России, у вас в России, у нас во Франции и у вас во Франции», – все это ее фразы, которые меняются в зависимости от обстоятельств. Был период в раннем детстве, когда она во Францию после каникул возвращаться не хотела. Папа звонил в скайпе, а она ему заявляла: «Я русская, я остаюсь жить здесь». Муж, к счастью, не обижался.

Читайте также:  Организация ННОД учителем-логопедом в условиях реализации ФГТ

Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».

Билингвальная модель: обучение без мучений

Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.

– Когда я учился в школе, язык особо не преподавали, и мне потом пришлось наверстывать упущенное перед поступлением в институт, – рассказывает ее папа, Валентин Гроголь. – Сейчас говорю свободно на английском, но все равно и акцент есть, и иногда общаясь с англичанами, я не на 100% их понимаю. Мне всегда хотелось, чтобы у моей дочки такого не было. И если рядом будет находиться человек, который играет с ней, общается на английском, то это освоение языка в естественных условиях. Так возникла идея найти англоговорящую няню.

– На каком языке Ева произнесла первые слова?

– Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.

– Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?

– Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.

– Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?

– Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.

– Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?

– Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.

– Еву принимают за носителя английского?

– Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».

– Интересно, на каком языке она думает?

– Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.

– Какой язык ей больше нравится?

– Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.

– Писать Ева научилась?

– У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.

Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.

Справка «МК». Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.

Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.

Красота латинских букв

В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.

– У старшего первым словом было немецкое «mehr», что означает «еще». У младшего Толика было «ка» от английского «car» (машина). Потому что в это время мы жили в Таиланде, и с ним по-английски общалась домработница. «Анатой, Анатой, – говорила она про подъезжающую машину, – лук лук, ка!»

В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.

– Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?

– У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.

Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.

– Они читают на обоих языках?

– Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».

– Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?

– Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподавательница. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.

Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):

Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.

Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.

Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.

Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.

Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.

Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.

Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.

Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».

Проект Мой второй язык для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

– Е. Янушко Помогите малышу заговорить! Развитие речи детей 1,5 – 3 лет

– О. А. Новиковская Логопедическая грамматика для малышей. Пособие для занятий с детьми 2-х – 4-х лет
– О. А. Новиковская Логопедическая грамматика для детей 6 – 8 лет
– Е. В. Новикова Логопедическая азбука. В двух частях
– Один – много. Наглядно-дидактическое пособие. Грамматика в картинках. ​3-7 лет
Словообразование. Наглядно-дидактическое пособие. Грамматика в картинках. ​3-7 лет
Ударение. Наглядно-дидактическое пособие. Грамматика в картинках. ​5-7 лет

7 – 10 лет
– М. Авери Сорока. Русский язык для детей http://www.amazon.com/-/e/B01CWI1 7OU
“У костра” http://www.zlat.spb.ru/catalog5_8_308.html
– Е. А. Хамраева, Л. М. Саматова “Русская школа” http://www.rus-lang.ru/books/312
– Э. И. Иванова “Истоки” http://www.rus-lang.ru/books/51
– Как хорошо уметь читать! http://www.zlat.spb.ru/catalog5_8_217.html
– Е. И. Копцева, А. И. Столбова Прописи для ускоренного обучения письму http://www.ozon.ru/context/detail/id/3312223/
– “Страна русской грамматики” http://www.rus-lang.ru/books/227
– А. А. Акишина Занимательная грамматика русского языка: Сказка-приключение с игровыми заданиями
http://www.twirpx.com/file/1427240/
– А. Подгаевская Приключения в городе Грамотеев https://ruslania.com/books/94560/prikljuchenija-v-gorode-gramoteev-russian-for-kids-with-russian-roots
– Надежда Фосс Кто придумал крокодилу это имя – Крокодил? https://ozonru.com/context/detail/id/20202878/
– А. М. Кучерский Русский учебник http://www.russkiymir.ru/education2/library/rl/113007/
По тропинкам русских сказок
Превращения слов. Грамматические задания
– Т. Б. Клементьева, О. Э. Чубарова Приключения Лены и Миши. Книга для чтения с игровыми заданиями
https://rus4chld.pushkininstitute.ru/articles/prikl_leni_i_mishi.pdf

10 – 13 лет
– О. Э. Чубарова “Читаем и пишем по-русски” http://www.rus-lang.ru/books/1
https://rus4chld.pushkininstitute.ru/articles/chit_i_pishem_po_russ.pdf
– Гиль Лена Русский язык как иностранный для детей http://www.twirpx.com/file/750641/
– Подгаевская А., Поддубская Л., Янкеева Н. Путешествие с грамматикой (двуязычным детям 10-11лет)
http://www.pegasusboek.nl/v-puteshestvie-s-grammatikoj.html
– В. М. Соловьев Золотые страницы русской культуры http://www.artplot.ru/book/86567-zolotye-stranicy-russkoy-kultury-solovev-v-m-2007.html
– Е. Жеймо Филипок и его друзья http://www.zlat.spb.ru/print_catalog5_4_468.html
– Дневник Фокса Микки. По повести Саши Черного http://rus-kniga.com/russkiy-kak-inostrannyy/russkiy-dlya-detey/dnevnik-foksa-mikki.-po-povesti-sashi-chernogo-ru/
– Е. Л. Кудрявцева Глагол за 12 уроков: сборник заданий и игр для билингвов
– Е. Л. Кудрявцева, Е. Я. Шмелева Имя существительное за 11 уроков: Сборник правил, упражнений и игр для учеников 4-6 класса воскресной школы. Русский язык как второй родной
– Е. А. Алифанова, Н. Е. Егорова Неожиданный финал. Серии сюжетных картин для развития речи и чувства юмора
– Н. Фосс Имена России. Книга и рабочая тетрадь для детей русскоязычного зарубежья
http://www.zlat.spb.ru/print_catalog5_8_294.html
– УМК ДИАЛОГ http://www.drofa.ru/cat/cat108.htm

– Н. Федотова Не фонетика – песня!

– Т. М. Балыхина, С. И. Ельникова Продолжаем знакомство. Русский язык как иностранный. Уроки дружбы
http://www.labirint.ru/books/291368/
Читаем без проблем http://www.zlat.spb.ru/catalog5_4_108.html

Читайте также:  Программно-методическое пособие по коррекции оптической дисграфии у учащихся младших классов с речевой патологией

Линии УМК для всех возрастов
Елена Геддис Мой русский язык http://firstrussianschoolbelfast.com/new-page-18/

Книги для чтения: http://www.litdeti.ru/vse_dostupnyie_knigi (можно скачать бесплатно с сайта издательства)

– Русские культурные центры за рубежом http://ruscenter.hu/beta/ru/ekzam.php
– Кэмбриджское тестирование http://www.cie.org.uk/programmes-and-qualifications/cambridge-igcse-russian-first-language-0516/past-papers/
– Н. Гагарина, А. Классерт, Н. Топаж Тест по русскому языку для билингвальных детей
http://www.zlat.spb.ru/catalog5_7_507.html
Материалы для тестирования детей-билингвов https://rus4chld.pushkininstitute.ru/#/bilingvtest
– Лексико-грамматический тест http://mgu-russian.com/ru/learn/test-online/25/

В помощь педагогам и родителям:
– С. Горячева Растим двуязычного ребёнка http://bib-super-yana.blogspot.com/p/blog-page_4.html
– А. А. Акишина, Т. Е. Акишина Учимся учить детей русскому языку. 111 ответов на вопросы родителей
– Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина Многоязычие в детском возрасте
– Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина Русский язык для дошкольников. Учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада
– Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина Методика развития речи двуязычных дошкольников
Дидактические игры по развитию словесного творчества
– Г. Иваницкая, О. Брамли Обогащение словарного запаса и формирование грамматического строя речи учащихся в русской зарубежной школе. Из опыта Лондонской школы русского языка и литературы
– Г. М. Иваницкая Программа “Русский язык”
– А. Л. Бердичевский, З. Н. Никитенко, Е. А. Хамраева Как преподавать русский язык двуязычным детям
– А. А. Акишина Обучение грамматике русскоговорящих детей соотечественников, живущих вне России (статья)
Проблемы изучения билингвизма. Книга для чтения http://www.zlat.spb.ru/catalog5_8_483.html
– В. П. Синячкина Практический курс русской орфографии для детей, изучающих русский язык в ограниченной языковой среде (статья)
– И. Майборода Приобщение детей к русской культуре и декоративно-прикладное творчество (статья)
– И. Минкина Я знаю десять русских слов. Сценарии игр
– Е. Мадден Наши трёхъязычные дети http://www.ozon.ru/context/detail/id/6844784/

– Г. Н. Чиршева Детский билингвизм. Одновременное усвоение двух языков http://www.ozon.ru/context/detail/id/18822896/
– Г. Н. Чиршева Моноэтнический детский билингвизм http://cyberleninka.ru/article/n/monoetnicheskiy-detskiy-bilingvizm
– Освоение языка ребёнком в ситуации двуязычия http://www.zlat.spb.ru/print_catalog5_8_482.html
– Т. М. Балыхина Методика преподавания русского языка как неродного (нового) http://www.twirpx.com/file/242458/
– Р. Алиев, Н. Каже Билингвальное образование. Теория и практика

– Д. Колесова, А. Харитонов Игра слов. Во что и как играть на уроке русского языка
http://www.pedknigi.ru/books/7608340.html

– Жюль Ронжа Развитие речи ребёнка-билингва
– Вернер Леопольд Речевое развитие ребёнка-билингва
– Н. В. Имедадзе Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком
– В. А. Богородицкий “Ученические ошибки на уроках русской речи в татарской школе”; “Ошибки немца в русской речи и русского в немецкой”
– Л. С. Выготский К вопросу о многоязычии в детском возрасте
– А. А. Леонтьев Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному
– У. Вайнрайх “Одноязычие и многоязычие”; “Языковые контакты: состояние и проблемы исследования”
– Л. В. Щерба “К вопросу о двуязычии”; “О смешении языков”
– И. Н. Горелов Проблема функционального базиса речи в онтогенезе
– Е. М. Верещагин Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)
– С. Н. Цейтлин Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи http://www.ontolingva.ru/lit.htm
– А. А. Залевская Вопросы теории учебного двуязычия
– Е. А. Карлинский Основы теории взаимодействия языков

– Т. В. Васильева, О. А. Ускова Русский язык в многоязычном мире: вопросы статуса и билингвального образования. М., 2016
Двуязычная семья. Развитие речи ребенка http://www.russkiymir.ru/education2/russian-world-to-children/bilingvy/119137/
Дети-билингвы в детском саду под ред. Н. Микляевой
– Н. В. Гагарина Становление грамматической категории глагола в детской речи

Вебинары издательства “Златоуст” https://www.youtube.com/channel/UCADmc1rZ2CK7zsBVe2PGvpg
Обучение детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды https://www.youtube.com/watch?v=dxNwFxu8eUI&index=57&list=PLPCZa4DrmlmhmTZXXStdp7Qk_NdqwWf–
Обучение русскому языку ребёнка-билингва: игровые технологии для мотивации https://www.youtube.com/watch?v=S3nyA7NObK0&index=28&list=PLPCZa4DrmlmhmTZXXStdp7Qk_NdqwWf–
– Русский язык без границ. Сборник материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 12 – 16 апреля 2005 года.

slavic/rdr/
– Детское радио: http://www.deti.fm/
– Методическая копилка http://www.zanimatika.narod.ru/Book_Kril_frazi.htm

Логопедическое занятие по развитию мелодико-интонационной стороны речи на тему: «Маленькие помощники»

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад комбинированного вида «Семицветик»

Логопедическое занятие
по развитию мелодико-интонационной стороны речи
на тему: «Маленькие помощники»

Подготовила и провела учитель-логопед:
Родина Ольга Викторовна

г.о. Котельники
Программное содержание:
1. Учить детей дифференцировать мелодико-интонационный окрас голоса.
2. Знакомить со знаками препинания.
3. Учить использовать нужный знак препинания.
4. Развивать умение правильного использования мелодико-интонационного окраса речи по средствам театрализованной деятельности.

Оборудование: карточки с изображением знаков препинания; сюжетная картина «Птицы прилетели»; сюжетные картины по теме «Весна»; раздаточный материал «Птицы прилетели»; маски животных: мышь, лягушка, заяц, лиса, волка, медведь.

1. Организационный момент:
Посадка детей.
Просмотр фрагмента мультфильма «В стране невыученных уроков».

2. Основная часть.
1. Логопед: – Ребята, вот видите, как один маленький значок может повлиять на судьбу человека! А что это такое за значки? Это знаки препинания – они помогают делать нашу речь более выразительной, более красивой. Без знаков препинания не обойтись читателю.
Логопед показывает знак, читает о нем стихотворение и вывешивает его изображение.
ЗАПЯТАЯ.
Это – запятая. Она нам подсказывает, когда следует сделать паузу.
На крохотное ушко
Похожа завитушка,
Велит нам
Постоять чуть-чуть
И отправляться
Дальше в путь.
А. Шибаев

ТОЧКА.
Это – точка. Она говорит нам, что предложение закончено.
Фразу следует кончать,
Если точка рядом.
Точку нужно уважать.
Точку слушать надо.
Ф. Кривин
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК.
А это – вопросительный знак. Это такой знак, который несет в себе вопрос.
Притащился кривоносый
Вопросительный знак.
Задает он всем вопросы:
«Кто? Кого? Откуда? Как?»
С. Маршак
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК.
Это – восклицательный знак. Это такой знак, при котором мы говорим все громко, ясно.
На странице вверх тормашками
Торчу!
Восхищаюсь, возмущаюсь
И кричу!
А. Тетивкин
2. Работа с раздаточным материалом «Птицы прилетели».
Ребята, какое у нас сейчас время года?
А что происходит весной?
Правильно, весной небо становится ясным, солнышко начинает греть сильнее, на деревьях появляются почки, птицы возвращаются из теплых стран, трава зеленеет, а по земле бегут ручейки.
Логопед вывешивает на доску картину. Дети кладут перед собой маленький вариант.
А теперь внимательно послушайте и скажите: какой знак я должна поставить? Который из наших помощников пригодится?
Дети должны положить нужного «помощника» в конце предложения.
Птицы прилетели. – «.»
Птицы прилетели? – «?»
Птицы прилетели! – «!»
Дети хором произносят каждое предложение с учетом нужной интонации. Ребенок выходит к доске и вывешивает правильный знак.

3. Физкультминутка «Угадай мелодию».

4. Закрепление изученного материала.
А теперь ребята, отгадайте загадки о весне!
Логопед загадывает загадку и после каждого правильно ответа вывешивает картинку.
Ручейки бегут быстрее,
Светит солнышко теплее.
Воробей погоде рад –
Заглянул к нам месяц (Март).
– Как вы думаете, с какой интонацией я закончила эту загадку?

Выросла сосулька
За ночь у окна,
Ручеек забулькал,
Что это? (Весна)
– А с какой интонацией я закончила эту загадку? Значит какой знак будет стоять в конце?

Мишка вылез из берлоги,
Грязь и лужи на дороге,
В небе жаворонка трель –
В гости к нам пришел (Апрель)!
– А с какой интонацией я закончила эту загадку?

Сад примерил белый цвет,
Соловей нам шлет привет
В зелень наш оделся край –
Нас теплом встречает (Май)!
– Как вы думаете, с какой интонацией я закончила эту загадку?

5. Инсценировка сказки «Теремок».
Дети одевают маски и разыгрываю сказку «Теремок».

Теремок
Стоит в поле теремок. Бежит мимо мышка-норушка. Увидела теремок, остановилась и спрашивает:

Терем-теремок! Кто в тереме живёт?

Никто не отзывается. Вошла мышка в теремок и стала там жить.

Прискакала к терему лягушка-квакушка и спрашивает:

Терем-теремок! Кто в тереме живёт?

Я, мышка-норушка! А ты кто?

А я лягушка-квакушка.

Иди ко мне жить!

Лягушка прыгнула в теремок. Стали они вдвоём жить.

Бежит мимо зайчик-побегайчик. Остановился и спрашивает:

Терем-теремок! Кто в тереме живёт?

А я зайчик-побегайчик.

Заяц скок в теремок! Стали они втроём жить.

Идет мимо лисичка-сестричка. Постучала в окошко и спрашивает:

Терем-теремок! Кто в тереме живёт?

А я лисичка-сестричка.

Иди к нам жить! Забралась лисичка в теремок. Стали они вчетвером жить.

Прибежал волчок-серый бочок, заглянул в дверь и спрашивает:

Терем-теремок! Кто в тереме живёт?

Я, зайчик-побегайчик.
Я, лисичка-сестричка.

А я волчок-серый бочок.

Волк влез в теремок. Стали они впятером жить. Вот они в теремке живут, песни поют.

Вдруг идет медведь косолапый. Увидел медведь теремок, услыхал песни, остановился и заревел во всю мочь:

Терем-теремок! Кто в тереме живёт?

Я, волчок-серый бочок.

А я медведь косолапый.

Медведь и полез в теремок. Лез-лез, лез-лез никак не мог влезть и говорит:

А я лучше у вас на крыше буду жить.

Да ты нас раздавишь.

Нет, не раздавлю.

Влез медведь на крышу. И поместился в теремок.
– Приходите и вы все к нам в теремок – «Семицветик».

6. Итог.
iзнаки препинания Заголовок 1 Заголовок 215

  • file3
    занятие
    Размер файла: 43 kB Загрузок: 2

Материалы по теме

  • Открытое занятие По формированию речевого слуха и произносительной стороны речи По формированию речевого слуха и…
  • Формирование ритмико-интонационной стороны речи
  • Методические рекомендации и игровые упражнения на развитие интонационной стороны речи
  • Конспект занятия по развитию певческих умений на тему «Сочетание интонационной выразительности с чистотой и…
  • Логопедическое занятие по формированию фонетической стороны речи посредством двигателного игротренинга
  • Логопедическое занятие по формированию фонетической стороны речи посредством двигателного игротренинга
  • Презентация «Формирование интонационной выразительности речи у детей дошкольного возраста с общим…
  • Логопедическое пособие по коррекции нарушений просодической стороны речи дошкольников
  • Индивидуальное занятие по формированию произносительной стороны речи и развитию речевого слуха во 2 классе Тема…
  • Логопедическое занятие по развитию речи для детей с онр.

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Конспект подгруппового занятия по развитию интонационной стороны речи для детей 6-7 лет с ОНР

Конспект подгруппового занятия по развитию интонационной стороны речи для детей 6-7 лет с ОНР.

Тема занятия: «Помогаем Буратино»

  • совершенствовать интонационную сторону речи.
  • Развивать умение изменять окраску голоса в соответствии с предъявленными требованиями и ситуацией; передать голосом эмоциональные переживания и чувства;
  • Развивать умение изменять высоту голоса;
  • Формировать простой однокомпонентный интонационный навык.
  • Осуществлять коррекцию нарушений артикуляционной моторики;
  • Отрабатывать четкое произнесение гласных звуков;
  • Развивать словарный запас;
  • Развивать слухоречевую память;
  • Развивать мелкую моторику.
  • Воспитывать положительную мотивацию к занятиям.

Занятие рассчитано на детей 6-7 лет, имеющих общее недоразвитие речи. Второй год обучения.

Общая продолжительность занятия: 25 минут.

  • дети будут уметь изменять тембр голоса, различать и воспроизводить однокомпонентные ритмические структуры.
  • компьютер, зеркала, презентация, аудиозапись песни «Буратино», предметные картинки (солнышко), черно-белые картинки с изображением Буратино, цветные карандаши, призы-поощрения.

Ход занятия

Организация

1. Вводный этап (Мотивационно-целевой)

Обеспечить мотивацию к принятию детьми цели учебно-познавательной деятельности, создать проблемную ситуацию.– Здравствуйте, ребята! Сегодня у нас будет необычное занятие. Послушайте музыку. Вы знаете, из какого она мультфильма?- Верно. А правильно этот мультфильм называется «Золотой ключик или приключения Буратино».

– А теперь подойдите к компьютеру. Посмотрите, кто изображен на картинке? — Так вот, Буратино прислал нам аудиозапись. Внимательно послушайте.

Дети подходят к столу.

– Буратино, Мальвина, Пьеро, Артемон.

Дети слушают аудиозапись.

Желание детей помочь Буратино.

2. Основной этап (Операционный)

Уметь различать и воспроизводить тембр голоса.– Молодцы. Теперь мы готовы помочь Буратино и его друзьям. Посмотрите на картинку. Кому мы вначале поможем? Он тоже прислал нам запись. Давайте послушаем.- Артемон, мы покажем тебе, как с помощью голоса передавать различные чувства.

– Ребята, рассмотрите внимательно картинки. Кто тут нарисован?

– Хорошо. Послушайте и определите, чей голос звучит. Покажите подходящую картинку.

– Молодцы. Продолжим помогать Артемону. Сейчас я буду произносить разные сочетания звуков, а вы должны подобрать подходящую рожицу.

– А теперь повторите звукосочетания за мной.

Перед детьми на экране картинки с изображением людей разной возрастной категории (женщина, мужчина, ребенок, бабушка, дедушка). Детям предлагается прослушать запись с голосами людей разного возраста и показать соответствующее изображение людей.

Логопед произносит одиночные междометия с изменением тембра голоса, выражая голосом разнообразные эмоциональные состояния. Затем предлагает детям рассмотреть картинки с изображением различных человечков – символов-масок, изображающих чувства, и выбрать подходящую (лицо человечка должно выражать соответствующее чувство), повторить междометие.

1. Ах! – радость восхищение.

2. Ой! – испуг, страх.

3. Ух! – недовольство.

– Девочка, мальчик, девушка, мужчина, бабушка, дедушка.

Дети слушают записи и показывают соответствующее изображение.

Дети внимательно слушают логопеда и выбирают подходящий символ.

Умение четко произносить гласные звуки.– А теперь мы с вами должны помочь следующему герою. Посмотрите, кто это?- Послушаем запись.

– Пьеро, конечно, мы тебе поможем. Правда, ребята?

– Послушайте стихотворение и определите, какой звук я выделяю голосом.

А сама-то величава,

Выплывает, словно пава.

– Правильно. А теперь хором произнесем этот звук, четко его проговаривая.

– Кто-нибудь знает, что такое пава?

– Это значит, плавно, величественно. Понятно?

Аналогично с другими гласными.

1. И в суму его пустую
Суют грамоту другую.

2. Ты мороз, мороз, мороз,
Не показывай свой нос.

Дети слушают запись.

Дети внимательно слушают логопеда и называют нужный звук.

Дети произносят звук.

– Нет / ответы детей.

Работа над ритмом.– Ребята, у нас остался ещё 1 герой. Кто это?- Верно. Мальвина очень ждет нашей помощи.

– А вы умеете различать ритм?

– Хорошо. Тогда присядьте за парты и внимательно послушайте, какой ритм я отстучу и ответьте, сколько раз я отстучала.

Логопед предлагает детям занять свои места.

Логопед отстукивает ритм.

Развитие мелкой моторики рук.– Вот мы и помогли всем персонажам. Но чтобы колдовские чары перестали действовать, нам нужно раскрасить Буратино.Логопед предлагает детям занять свои рабочие места и раскрасить картинки.Логопед при необходимости оказывает ребятам помощь.

Голосовая гимнастика.– Ребята, пока мы спасали Буратино и его друзей, то тоже многому научились. Давайте покажем, чему именно. Нам нужно будет сейчас пройти голосом по воображаемой лесенке. Вначале у нас будет голос низкий-низкий, потом всё выше и выше, а в конце – высокий-высокий.- А теперь самостоятельно.Логопед демонстрирует выполнение задания, используя в качестве помощи – движение руки.Дети повторяют за логопедом.

3. Заключительный (рефлексивно-оценочный)

Гутник Елена Петровна,
дефектолог
Кабинета Психолого-педагогической коррекции

Ссылка на основную публикацию