Проект Мой второй язык для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

Педагогический проект на тему «Формирование коммуникативных способностей детей билингвов в 1 классе »

Педагогический проект на тему «Формирование коммуникативных способностей детей билингвов в 1 классе »

Скачать:

ВложениеРазмер
ped_proekt.docx23.74 КБ

Предварительный просмотр:

ГБУ ДПО РМЭ “Марийский институт образования”

« Формирование коммуникативных способностей детей билингвов в 1 классе »

Педагогически проект выпускника курсов

профессиональной переподготовки по дополнительной образовательной программе

” Начальное общее образование”

Смирновой Марии Александровны

МОБУ «Шойбулакская средняя общеобразовательная школа»

Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 40-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук – социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем, развитие речи детей протекает в условиях билингвизма.

В современном мире детей билингвов становится с каждым годом все больше. Это связано с процессами глобализации, геополитической ситуацией, увеличением потока мигрантов, увеличением уровня образования населения. Билингвизм — это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребёнок, не задумываясь, переходит с одной из них на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Таким образом формирование коммуникативных способностей детей билингвов является актуальной.

Различают естественный билингвизм, когда дети с рождения общаются с носителями разных культур, и искусственный, при котором ребёнка специально обучают.

Несмотря на то, что билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, актуальность изучения данной проблемы сегодня не снижается, а возрастает в связи с тем, что контактирование людей разных языковых групп приобретает в современном мире все большие масштабы, что требует адекватного понимания закономерностей освоения иностранного языка и формирования соответствующей лингводидактической основы обучения ему.

Цель проекта: Формирование коммуникативных способностей детей билингвов.

  1. Изучить начальный уровень подготовки коммуникативных способностей детей на начало обучения.
  2. Произвести систематизацию деятельности педагога над данной проблемой.
  3. Выбрать оптимальные пути решения, методы и технологии для решения данной проблемы.
  4. Создать оптимальные условия для реализации данного проекта.
  5. Создать кружок «Учимся общаться по средствам диалога».
  6. Создать опытно – экспериментальную группу из учителей начальных классов, социального педагога.

Целевая аудитория: обучающиеся первых классов. Особенно сложно формирование коммуникативной компетенции происходит у учащихся, для которых русский язык неродной. В современных школах не редкость ученики, для которых русский язык – иностранный или мыслительный процесс осуществляется на родном языке, а учебный процесс идет на русском. Эти явления явно обуславливают особенности процесса обучения русскому языку, т.к. ввиду отсутствия классов выравнивания все эти дети посещают обычные классные коллективы и включаются на разных этапах согласно программе в изучение русского языка как родного. Необходимо отметить, что у многих учащихся – билингвов низкий стартовый уровень, слабая психологическая готовность к учению из-за ограниченности лексикона и отсутствия мотивации. Это связано с традициями семьи: вне школы говорят только на родном языке.

Содержание проекта: Коммуникативно ориентированное обучение, целью и средством которого является общение на изучаемом языке, строиться на основе учебной модели процесса речевого общения. Занятия внеурочной деятельности по программе метапредметного курса «Учимся общаться посредством диалога», разработанной творческой группой педагогов опытно-экспериментальной площадки школы, представляют собой опыт построения такой модели. Как всякая модель, внеурочная деятельность младших школьников по данной программе отражает основные характеристики и факторы, определяющие развитие коммуникативных универсальных учебных действий посредством диалога. К ним относятся мотивы и стимулы общения (коммуникативные намерения) как основа диалога, обсуждаемые на занятиях проблемы, а также предмет и темы высказывания, социально-коммуникативные роли общающихся детей в процессе диалога, сферы и ситуации общения. При отборе учебного материала по программе курса «Учимся общаться посредством диалога» учителя-экспериментаторы ориентируются на коммуникативные потребности детей билингвов младшего школьного возраста.

Своеобразным методическим пособием для использования учителем и учащимися при создании ситуации общения посредством диалога является школьный словарь наиболее употребительных формул речевого этикета в различных ситуациях общения. Словарь составлен творческой группой педагогов опытно-экспериментальной площадки. В словаре представлены характер ситуаций общения, конкретные условия употребления, речевые образцы (формулы речевого поведения). Систематическое использование речевых формул на занятиях помогает младшим школьникам свободно строить диалог со сверстниками и взрослыми в различных жизненных ситуациях, учит их взаимодействовать друг с другом.

Использование метода коллективного способа обучения (работа младших школьников в парах, группах, взаимоконтроль и взаимооценка) способствует интенсивному развитию коммуникативных умений. При этом, учителя-экспериментаторы применяют такие приёмы диалогизации речи, как: ролевая игра, составление устных и письменных диалогов по сюжетным картинкам и наблюдению, этюдов для выражения различных эмоций (радости, удивления, огорчения и т. д.), интервьюирование и др. На практическом этапе формирующего эксперимента идет тщательный отбор наиболее эффективных методов и приёмов развития коммуникативных и речевых умений посредством диалога у младших школьников в условиях двуязычия. Это методы, построенные с учетом закономерностей естественного процесса усвоения речи и делающие его более насыщенным и интенсивным (проблемно-диалогический метод, метод игры, словесно-наглядный метод, метод практической работы , психолого-социологические методы и др.).

Установлению контактов, кооперации (организация и осуществление общей деятельности), а также процессам межличностного восприятия, включая понимание партнёра, способствуют занятия-тренинги, которые проводят педагоги социально-психологической службы школы с учащимися. Опытно-экспериментальную работу школы начать с 1-4 класс обучения детей. В течение этого времени творческой группой ОЭП должно вестись наблюдение над коммуникативными действиями учащихся экспериментальных классов. Отслеживаться результаты уровня их социальной компетентности и сознательной ориентации на позиции других людей (прежде всего, партнёра по общению или деятельности), умения слушать и вступать в диалог, участвовать в коллективном обсуждении проблем, интегрироваться в группу сверстников и строить продуктивное взаимодействие и сотрудничество со сверстниками и взрослыми.

Срок реализации программы. Образовательная программа рассчитана на 4 года обучения. Методика предусматривает проведение занятий в различных формах: групповой, парной, индивидуальной. Для успешной реализации программы целесообразно объединение детей в учебные группы численностью от 15-20 человек.

Ожидаемые результаты: В результате обучения учащиеся должны освоить такие важные коммуникативные умения как:

– общение и взаимодействие (коммуникация), т. е. умение представлять и сообщать в письменной и устной форме, использовать речевые средства для дискуссии и аргументации своей позиции;

– работа в группе (команде), т. е. умение устанавливать рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной кооперации, осуществлять взаимный контроль и взаимную помощь по ходу выполнения задания;

– речевые действия, служащие средством коммуникации (передачи информации другим людям), способствуют осознанию и усвоению отображаемого содержания, т. е. умение ученика описывать, объяснять содержание совершаемых действий в форме речевых значений с целью планирования, контроля, оценки практической деятельности своей и сверстников.

Перспективы дальнейшего развития проекта: Проект может быть продолжен учителями-предметниками в старшей школе, сформировав новую опытно-экспериментальную группу.

1. Заводницкая Ю. В. Актуальные проблемы обучения детей-билингвов в поликультурном регионе (на примере Калининградской области) // Актуальные задачи педагогики: материалы VI междунар. науч. конф. (г. Чита, январь 2015 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2015. — С. 6-9.

2.” Билингвизм в раннем возрасте ” Арчакова Т.О. [Электронный ресурс] // Электронный сборник статей PsyJournals 2009. №1

Проблема обучения двуязычных детей (билингвов) в современной школе.
материал на тему

Скачать:

ВложениеРазмер
statya.docx24.78 КБ

Предварительный просмотр:

Проблема обучения двуязычных детей (билингвов) в современной школе.

Распространено мнение, что билингвами можно считать лишь тех, кто с раннего детства говорит на двух языках: детей от смешанных браков, например, или детей эмигрантов. На деле же языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него родными – такого требования в определении билингвизма нет. Более того, специалисты, оказывается, вообще считают, что на одинаковом уровне и в одинаковом объеме знать два языка невозмоожно – слишком многие факторы влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в каких ситуациях и как часто использовался и используется, и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором проще и привычнее. От этого, однако, билингв не перестает быть билингвом. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно, легко переключаясь с одного языка на другой.

Чтобы быть билингвом, не обязательно даже учить язык с младенчества, билингвизм может быть как врожденным, так и приобретенным. О врожденном билингвизме говорят, когда овладение двумя языками начинается в раннем детстве. В этом возрасте второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном возрасте, то говорят уже о последовательном билингвизме, при котором обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику второго языка ребенок начинает воспринимать “по контрасту” с первым. Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями.

В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни становится привычным явлением, и, как следствие, увеличивается количество детей, с раннего возраста оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую очередь, это дети мигрантов, вынужденных переселенцев, дети из смешанных семей.

Такая проблема остро встает в крупных мегаполисах мира, в частности, в Москве. С практической точки зрения данное явление интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но и педагогов.

Иногда педагоги начальной школы, встречаясь с таким явлением, рекомендуют родителям перевести ребенка в школу для детей с нарушениями умственного или речевого развития. С одной стороны, такая проблема может быть связана с тем, что ребенок недостаточно хорошо знает русский язык, чтобы отвечать требованиям, предъявляемым к ученикам при обучении в школе на русском языке.

Дети граждан бывших советских республик, для которых русский язык не был родным, а был языком межнационального общения, оказываются в классах с русскими детьми, для которых русский язык – родной. Они вынуждены учиться по тем же учебникам, что и русские дети, к ним предъявляются те же требования, что и к русскоязычным учащимся. Игнорируются закономерности усвоения русской речи нерусскими, к детям так называемых мигрантов предъявляются те же требования, что и к детям, для которых русский язык является родным. Естественно, это ведет к невозможности этой категории учащихся выполнить требования, предъявляемые к русскоязычным детям, к их неизбежному отставанию, замкнутости и, в конечном итоге, невозможности естественно влиться в общий учебный процесс и общественную жизнь. При этом трудности испытывают не только учащиеся, но и учителя, не готовые работать с подобными детьми, не владеющие методикой преподавания русского языка нерусским детям.

Необходимо выработать и соблюдать некоторые правила, которые призваны восполнить существующий пробел в методическом образовании учителей, помочь учителям сориентироваться в трудных для нерусских детей грамматических явлениях русского языка, постичь закономерности овладения русской речью, методически грамотно подойти к планированию уроков по русскому языку в классах, где есть дети, для которых русский язык не является родным. Разумеется, от учителя потребуется проявление определенного творчества, но в этом и заключается огромный потенциал для профессионального совершенствования учителей.

Преподаватель русского языка как иностранного должен помнить, что он подобен художнику, который, смешивая разные краски, мазками создает неповторимое художественное полотно. Умело соединяя знания методики преподавания русского языка как родного и русского как неродного, используя разные методы, приемы, виды упражнений, знания по педагогике и психологии, методические советы и рекомендации из опыта коллег, сегодняшний учитель русского языка сам призван быть творцом новой методики, искать свой, наиболее рациональный путь обучения русскому языку как русских, так и нерусских учащихся. Не секрет, что и уровень владения русским языком как родным сейчас очень низок. Может быть, необходимость обращения к методике преподавания русского языка как иностранного поможет оптимизации и повышению эффективности обучения русскому языку детей, для которых он является родным.

Главная цель при обучении русскому языку этой категории учащихся является дуалистической:

1) формирование речевой, или коммуникативной компетенции в том объеме, который позволит им удовлетворить свои жизненные притязания

2) формирование языковой, или лингвистической компетенции в широком смысле, предполагающей не только знание слов и способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения и понимать их.

Помимо лингвистической компетенции, коммуникативная компетенция предполагает формирование ряда компетенций:

– социолингвистической (умение выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, цели общения и намерения говорящего и т. п.);

– дискурсивной (способность учащегося использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста, для чего необходимо владение тактиками речевого поведения в разных дискурсах);

– социокультурной (знание учащимся национально-культурной специфики русского речевого поведения, элементов социокультурного контекста);

– социальной (желание и умение вступать в контакт на русском языке с другими людьми);

– стратегической (способность компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде).

Однако в последнее время коммуникативная и языковая компетенции не мыслятся без формирования межкультурной компетенции, т. е. знания культурологических особенностей страны изучаемого русского языка, того, что составляет «культурные коды» нации, стереотипов русского языкового сознания и поведения, ориентации в русском культурном пространстве.Все это требует определенной корректировки программы по русскому языку для школы с учетом требований методики преподавания русского языка как неродного.

С этой целью представляется целесообразным проводить с этой категорией учащихся дополнительные занятия, направленные на снятие трудностей (языковых: фонетических, лексических, грамматических, орфографических, пунктуационных; речевых: аудирования, говорения, чтения, письма; межкультурных). Это поможет скорейшей речевой ассимиляции детей мигрантов в русской речевой среде.

  1. А. Подгаевская. Учебник по русскому языку для детей-билингвов:языковая концепция и программа обучения русскому языку как второму родному.
  2. Харенкова А.В. Анализ речевого развития детей-билингвов. Проблемы современного образования №2 2013

Дети-билингвы: как и зачем быть двуязычным

«Выучи новый язык, получи новую душу»

Билингвизм или двуязычие – это владение двумя языками. Двуязычными люди становятся по разным причинам: по случаю (родители-дипломаты переехали в другую страну), по причинам утилитарным (обучение за границей, престижная работа, карьерные перспективы), эмоциональным (общаться с родственниками) и из любви к искусству (родитель влюблен во французский). Не так важно, зачем вы решили растить отпрыска двуязычным, ребенку от этого будет только польза.

Преимущества билингвизма сегодня подтверждают многочисленные исследования. Билингвизм – это гораздо больше, чем просто владение двумя языками. Во-первых, двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками.

Во-вторых, дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Двуязычный ребенок постоянно переключается между языками. Благодаря этому билингвы лучше осознают связь между буквами и звуками, из них выходят талантливые писатели и журналисты.

В-третьих, переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

В-четвертых, дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям. И, наконец, история подтверждает пользу билингвизма: большой процент признанных творцов были двуязычными.

Coca – cola, please!

Вырастить сына билингвом я хотела с самого его рождения: мы смотрели Muzzy in Gondoland, играли в обучающие компьютерные игры, читали книжки на английском. Я постоянно пела на английском, итальянском и французском при ребенке, называя языки и обучая его определять, на каком языке звучит песенка. Однако мои попытки говорить на английском четырехлетний ребенок воспринимал … оригинально.

Помню, что малыш отчаянно топал ножками и просил меня замолчать, как только я переключалась на английский. Стоило нам сесть в самолет Quantas, как пятилетний ребенок осознал, что стюардессы не говорят по-русски, а сока и кока-колы очень хотелось. Он пытался дергать стюардессу за платье «Хочу колы», но та мило улыбалась и пожимала плечами. Перелетев через весь мир, Миша выучился бегло требовать «Кока-кола, плиз!». Второй фразой выживания в английской среде стала «Где туалет?», которую малыш выучил в школе. Десятилетний билингв говорит по-английски так бегло, как мне после 20 лет активного изучения и не снилось.

Тот путь, который прошел мой ребенок, типичен для двуязычных детей. Как утверждает Патон Таборс, дети проходят четыре этапа освоения второго языка. На первом этапе они пробуют говорить на родном языке, но видят, что это не работает. Второй этап – невербальный период интенсивного слушания. Дети впитывают другой язык, но еще не говорят. У моего сына он длился несколько недель. На третьем этапе появляются фразы – формулы «Me, too», «What’s your name», «I want …». На заключительной, продуктивной стадии дети свободно начинают говорить на втором языке.

Когда начинать

Так как в детстве нейронные связи формируются быстрее, обучение второму языку происходит эффективнее в раннем возрасте. Выделяют младенческий билингвизм, когда с ребенком одновременно говорят на двух языках (обычно когда родители – носители разных языков или семья говорит на одной языке, а живет в стране, где говорят на другом языке), а также детский (от 5 до 12) и подростковый билингвизм (с 12 до 17).

Учить второй язык одновременно с первым – с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.

Лучше всего учить второй язык до 5-7 лет, когда ребенок уже знаком с основами языка. У ребенка уже развит язык (физиологически), и мелкая моторика, память, внимание. В этом возрасте 5-7 лет, билингвы скорее всего будут говорить на обеих языках без акцента. Выше шансы выучить оба языка одинаково хорошо и говорить на них бегло.

Сколько заниматься?

Обстоятельства изучения второго языка отличаются от семьи к семье, поэтому трудно сказать, сколько времени нужно вложить, чтобы второй язык расцвел и стал вторым родным. В исследованиях встречается цифра 25 часов в неделю для изучения второго языка. Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.

Язык – открытая система. Нельзя сказать, что к маю 2012 года я закончу учить итальянский. Язык скорее похож на скалолазание или уборку. Поэтому от нас, как родителей, требуется выбрать стратегию обучения, быть последовательными и обеспечить среду и живое общение.

Стратегии

Барбара Зюрер Пирсон , автор книги “Raising a bilingual child”, описывает три основных стратегии изучения второго языка:

  • Один родитель – один язык
  • Время и место
  • Домашний язык

«Один родитель – один язык» наиболее распространенная модель обучения второму языку в смешанных браках. Так, если папа говорит на английском, а мама на русском, то русский будет «мамин» язык, а «английский» – папин. В этом случае от носителя языка требуется как можно чаще говорить на родном языке.

Вторая модель: «время и место». Высокий процент блестяще владеющих двумя языками людей обязаны своему билингвизму воле случая: языковые лагеря, родители – дипломаты. Со стороны детей и родителей изучение второго языка не потребовало никаких усилий. Ребенок просто оказался погруженным в среду.

Третья модель «домашний язык». Семья переезжает в другую страну, рождается ребенок и растет в другой языковой среде. Дома говорят на, положим, французском, а на улице и в школе – на английском. В этом случае важно сохранить родной язык, так как среда возьмет свое, и малыш заговорит в детском саду, а затем в школе с друзьями. Язык – это, прежде всего, средство общения. Французы, которые славятся своим языковым патриотизмом, работающие в австралийском Мельбурне, придерживаются правила: с мамой и папой говорим только на французском.

10 шагов к билингвизму

Будьте постоянны. Выбрав стратегию «один родитель – один язык», «место и время», «домашний язык», последовательно воплощайте ее в жизнь.

Будьте настойчивы. Чаще напоминайте ребенку о том, как это полезно и хорошо знать два языка.

Сделайте обучение приятным, покупайте книги на втором языке, интересные фильмы. Хвалите ребенка за достижения, новые выученные слова.

Используйте различные источники: песни, книги, видеоигры.

Ищите живого общения с другими носителями языка – детьми и взрослыми. Приглашайте иностранцев в гости, путешествуйте, ходите на двуязычные группы, заведите друзей по скайпу и общайтесь с ними на другом языке.

Не замечайте ошибок ребенка, фокусируйтесь на беглости и расширении словарного запаса.

Рассмотрите вариант двуязычного обучения: летние языковые лагеря, игровые группы, воскресные школы.

Не ограничивайтесь языком, поместите язык в более широкий – культурный контекст.

В обучении второму языку имеет значение, как вы говорите и что говорите. Говорить с малышом нужно много, давая ему возможность отвечать (так же, как и при обучении родному языку).

Особенности обучения ребёнка-билингва в условиях ограниченной языковой среды. – презентация

Презентация была опубликована 6 лет назад пользователемdrofa.ru

Похожие презентации

Презентация на тему: ” Особенности обучения ребёнка-билингва в условиях ограниченной языковой среды.” — Транскрипт:

1 Особенности обучения ребёнка-билингва в условиях ограниченной языковой среды

2 Ограниченная языковая среда Языковая среда ограничена пределами : либо семья, либо школа. При этом существует возможность расширения среды, например, просмотр кино- и телепередач. Языковая среда ограничена пределами : либо семья, либо школа. При этом существует возможность расширения среды, например, просмотр кино- и телепередач. Языковой барьер окружения. Вокруг ребенка социум, общающийся на другом языке, хотя возможность общения с носителями иного языка, пусть редкая, присутствует. Языковой барьер окружения. Вокруг ребенка социум, общающийся на другом языке, хотя возможность общения с носителями иного языка, пусть редкая, присутствует. Общение ограничено либо бытовыми, либо учебными жанрами в устной и письменной форме. Общение ограничено либо бытовыми, либо учебными жанрами в устной и письменной форме.

3 Как учить в условиях ограниченной языковой среды? Обучение русскому языку должно дать возможность обязательного «включения» ребенка в процесс естественной коммуникации с целью коррекции, совершенствования и дальнейшего развития языковых знаний и коммуникативных навыков и умений. Обучение русскому языку должно дать возможность обязательного «включения» ребенка в процесс естественной коммуникации с целью коррекции, совершенствования и дальнейшего развития языковых знаний и коммуникативных навыков и умений. Обучение вне языковой среды должно носить интенсивный характер. Именно поэтому мы говорим о преимуществе коммуникативно-когнитивного метода обучения, основа которого – текстоцентричность и метапредметность.

4 Функции языкового окружения: Информативная. Актуальна и в первом и во втором языке билингва. Кумулятивная (сохраняющая традиции, «накопительная»). Актуальна в родном (первом) языке ребёнка-билингва. Коммуникативная функция. Актуальна в обоих языках, однако реализуется в полном объёме лищь в языке социализации. Мотивационная функция повышает внутреннюю и внешнюю мотивацию, наблюдаемую в условиях языковой среды. Актуальна для менее социально значимого языка.

5 Функции языкового окружения: Элимитативная функция. Способствует устранению различного рода объективных и субъективных психологических помех (психологического барьера), препятствующих коммуникативной деятельности. Диагностирующая функция среды обеспечивает возможность самодиагностики уровня владения языком и качества своих языковых знаний, их адекватность, достаточность и соответст­вие коммуникативной задаче. Активизирующая функция языкового окружения обеспечивает активизацию практически всех языковых знаний и коммуникативных умений. Актуальна для обоих языков билингва.

6 Система «РИТМ» – единственная В России, включающая учебники русского языка для детей-билингвов. РИТМ – это: РИТМ – это: Развитие. Индивидуальность. Творчество. Мышление Развитие. Индивидуальность. Творчество. Мышление «Носитель двух языков – это не сумма двух носителей одного языка, скорее он – уникальная и специфическая лингвистическая система» (Ф. Гросжан)

7 Система учебников для начального общего образования «Развитие. Индивидуальность. Творчество. Мышление (РИТМ)»: является целостной системой, реализует Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования, обеспечивает устойчивую мотивацию младших школьников к обучению, охватывает все предметные области учебного плана ФГОС (раздел III, п.19.3.), в том числе основы духовно-нравственной культуры народов России и иностранные языки.

8 Система РИТМ обеспечивает: Достижение личностных результатов освоения основной образовательной программы начального общего образования. Достижение достоверных метапредметных результатов освоения основной образовательной программы начального общего образования. Достижение проверенных в течение нескольких лет предметных результатов освоения основной образовательной программы начального общего образования. Достижение проверенных в течение нескольких лет предметных результатов освоения основной образовательной программы начального общего образования.

9 Система создана на основе УМК «Классическая начальная школа», главной особенностью которого является сочетание современных подходов для решения методических проблем и проверенных практикой принципов дидактики, что позволяет школьникам достигать неизменно высоких результатов образования. Учебники известных авторов Т.Г.Рамзаевой, Э.И.Александровой, В.В.Алеева, В.С.Кузина, О.В.Джежелей и других хорошо зарекомендовали себя не только в нашей стране, но и за рубежом. Система учебников «РИТМ» переработана в соответствии с ФГОС и дополнена новыми учебниками (иностранный язык, окружающий мир и физкультура)

10 Основы духовно- нравственной культуры народов России Учебно-методическая система «РИТМ» 1-4 классы

11 «АЗБУКА» для детей-билингвов

13 Пошаговое обучение чтению и развитию речи:

14 Реализация системно- деятельностного подхода:

15 Советы педагогам 1.В процессе обучения чтению по букварю нужна аналитико-синтетическая работа, в том числе по моделям и схемам. Для успешного обучения чтению на русском языке, нужны хорошо развитое пространственное восприятие (чтобы ребенок ориентировался, в каком направлении надо читать) и достаточно развитый фонематический («речевой» слух) – умение слышать звук в слове. Для успешного обучения чтению на русском языке, нужны хорошо развитое пространственное восприятие (чтобы ребенок ориентировался, в каком направлении надо читать) и достаточно развитый фонематический («речевой» слух) – умение слышать звук в слове. Для его развития используются задания: «Определи, есть ли в слове звук (и любые игровые варианты этих заданий)». Для его развития используются задания: «Определи, есть ли в слове звук (и любые игровые варианты этих заданий)».

16 2. Часто повторяйте фразы, демонстрирующие падежные варианты («Мы читаем книгу, интересная книга, нет книги» и пр.). 3. Используйте в работе только мини-тексты, избегайте разрозненных предложений. 4.Учите наизусть четверостишия, используйте задания «письмо по памяти».

17 5. У ребёнка-билингва несколько ранее, чем у его сверстника-монолингва должны быть сформированы такие умственные действия, как грамматические классификации или операции с понятиями. 5. У ребёнка-билингва несколько ранее, чем у его сверстника-монолингва должны быть сформированы такие умственные действия, как грамматические классификации или операции с понятиями. Это позволит в дальнейшем воспринимать парадигматические связи в русской грамматике. Необходимы задания, конструирующие содержание правил, обучение через алгоритмы. Это позволит в дальнейшем воспринимать парадигматические связи в русской грамматике. Необходимы задания, конструирующие содержание правил, обучение через алгоритмы.

18 6. Нужны мотивирующие задания-игры: Пусть ребенок играет роль учителя (самостоятельно составляет слова и слоги из разрезной азбуки). Предложите поиграть в почтальона и раздать всем конфеты (подарки, письма). Напишите крупными буквами простые записки, помогите их прочитать. Предложите детям найти игрушку по записке: “Под столом”, “На стуле” и т.д. (с указанием следующего места расположения игрушки). Предложите детям найти игрушку по записке: “Под столом”, “На стуле” и т.д. (с указанием следующего места расположения игрушки).

19 Необходима систематическая работа над моделированием (от звуко- буквенного до синтаксического). Обязательны задания на самостоятельную систематизацию (обобщение) или структурирование задачи. (обобщение) или структурирование задачи. Это обеспечит «мыслительную доминанту» и даст прирост абстрактного мышления. Это обеспечит «мыслительную доминанту» и даст прирост абстрактного мышления.

20 Учебники рекомендованы Министерством образования и науки РФ и включены в Федеральный перечень

21 Новые подходы к преподаванию дисциплин филологического цикла: культуроведческий подход («язык есть отражение культуры народа»), выделение эстетической функции языка; коммуникативный подход («язык есть средство коммуникации»), коммуникативность – ведущее качество сегодняшнего времени; диалог культур («язык и культура познаются лишь во взаимодействии»); учёт достижений психолингвистики (от эмпатии до специальных технологий обучения билингва), транспозиции и интерференции в обучении; деятельностный подход в обучении.

22 Основные принципы организации работы в учебниках русского языка: текстоцентрическая основа каждого урока; обязательное включение всех 4 видов речевой деятельности ( чтение, говорение, слушание, письмо); работа над самостоятельным созданием текстов разных стилей; пошаговая, алгоритмизированная подача лингвистического материала («принцип одной трудности»); наглядная семантизация лексики; специальная работа над толкованием слов, терминов и разнообразных выражений.

23 «Сценарный» подход к методике для билингвов: Формирование универсальных учебных действий учащихся может быть обеспечено учебником, если реализовать сценарный подход деятельности учителя: увеличить инструктивный компонент, заложить в книгу систему значков и символов, сделать методику «открытой».

24 «Сценарий» реализации деятельностного подхода: Сценарий включает в себя ряд последовательных, алгоритмизированных, взаимообусловленных учебных шагов, специально продуманных ситуаций коммуникации.

25 Мозговая атака «догадайтесь!», Составление словарной карты, Перекодирование информации из одной формы ее представления в другую, Обсуждение ситуации, текста, события в мини-группе и группе, Направляемая дискуссия (темы заранее предложены), Свободная дискуссия (темы ученикам неизвестны), Ролевая игра, Интервью, Воображаемая ситуация (фантазийная, «придумайте!»), Межпредметный проект, индивидуальные проекты.

Проблемы обучения детей-билингвов русскому языку в поликультурных классах

Класс: 1

Сегодня наблюдается особая тенденция, связанная с увеличением в российских школах количества детей-билингвов, что является следствием процессов глобализации, геополитической ситуацией, усилением потока мигрантов, увеличением уровня образования населения. Стоит обратить внимание на определение термина «билингвизм». Под билингвизомом понимается способность употреблять для общения две языковые системы.

Детей, способных употреблять для общения две языковые системы, называют «билингвами», «инофонами», «иноязычными учащимися». Русский язык для большинства из них не только не является родным, но и не был даже языком изучения в дошкольном учреждении. Попадая в «чужую» языковую среду уже на начальной ступени образования, у ребенка могут возникнуть проблемы психологического характера, так как он не может на равных общаться с одноклассниками и плохо понимает изучаемый материал. Учитель, в свою очередь, тоже сталкивается с определенными трудностями при обучении билингвов или инофонов, это, например: необходимость формирования межкультурной компетентности у педагога и у учащихся; важность формирования коммуникативно-речевой компетентности детей-билингвов; неразработанность педагогических программ по формированию коммуникативно-речевой компетентности детей-билингвов в процессе адаптации и социализации в России.

Особенно следует отметить важность этого процесса в поликультурных регионах, таких как Астраханская область, где 30-35% учащихся — дети, в разной степени владеющие русским языком. Ввиду отсутствия разработанных учебно-методических комплексов по работе с инофонами, на плечи учителя-словесника ложится огромная ответственность — «постановка языка», ведь русский язык является средством обучения и средством социализации ребенка, а не только учебным предметом. В связи с этим возникает проблема совместного обучения русскоговорящих детей и детей, для которых русский язык – неродной.

Учителю начальных классов на первых этапах работы с инофонами необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательной и социальной потребностей. Ученик должен понимать, что без знания русского языка он не сможет стать полноценным членом общества.

Еще одна проблема, о которой нельзя не сказать, – это разная степень владения русским языком. В связи с этим, учителю необходимо в учебном процессе совмещать методики преподавания русского языка как родного и неродного. Однако обучение русскому языку в поликультурных классах именно таким образом невозможно, так как учащиеся и учитель работают по программе, предполагающей изучения русского языка как родного, и ориентацию на успешное написание всероссийских проверочных работ, таким образом, требования к уровню подготовленности учащихся на определенном этапе обучения начинают предъявляться эквивалентные.

Дети-билингвы обучаются и у нас в школе, причем разных национальностей: казахи, татары, дагестанцы, чеченцы, азербайджанцы, армяне, вьетнамцы. В каждом классе начальной ступени образования 8-10 учеников- инофонов. Учащиеся имеют разный уровень владения русским языком. К сожалению, частотны случаи, когда инофоны плохо знают русский язык, и, как следствие, им труднее учиться читать на русском языке, у них скудный словарный запас, они не отличают прямое и переносное значения слов, не могут сформулировать связное высказывание или пересказать текст. Естественно, в полном объеме усвоить знания, полученные на неродном языке, сложно, особенно, если на нем не говорят дома. Для такой ситуации закономерно отставание от общей группы, появление различных комплексов.

В рамках освоения программы 1 класса, я начинаю работу с изучения уровня владения русским языком инофонами, и такая работа продолжается до 4-го класса; успех имеют ребята при двусторонней работе, как со стороны учителя, так и со стороны родителей. Конечно, ситуации индивидуальны, но чаще всего мы наблюдаем следующее:

1. Устной речью овладевают слабо, на уровне «понимаем, но сказать не можем».

2. На письме допускают огромное количество ошибок на разных языковых уровнях.

3. Письменную работу по развитию речи выполняют на низком уровне.

4. Типичные ошибки учащихся-инофонов, связанные с явлением интерференции: замена гласных или их пропуск, слитное написание предлогов и раздельное приставок, замена согласных или их пропуск, полное искажение, смешение буквенно-звуковой структуры, графические ошибки: смешение букв-знаков разных алфавитов, семантические ошибки, морфологические ошибки: изменение рода существительных, прилагательных, местоимений; неправильный выбор падежных окончаний; неправильные формы местоимений, неправильные глагольные формы, смешение форм причастий и образование несуществующих форм.

Разумеется, решение проблемы обучения русскому языку в поликультурных классах невозможно без изучения имеющихся эффективных подходов, методик обучения. В результате изучения нескольких источников, мы выявили, что отбор и представление языкового материала на уроке русского языка в многоязычном классе соответствуют коммуникативной методике обучения языку, которая обуславливает практическую направленность обучения, функциональный подход к отбору материала, изучение лексики и грамматики на образцах речи, ситуативность.

В методике обучения выработана такая последовательность: работа под руководством учителя, работа по образцу, самостоятельное применение на основе знаний опознавательных признаков, закономерностей и существенных свойств языковых явлений. Ребята, для которых русский язык не является родным, первостепенно для успешного продвижения должны овладеть речью. Однако без овладения специфики языковых явлений выработать речевые умения и навыки сложно. Русский язык большинство нерусских детей начинают осваивать только в школе, в то время как родным языком все люди овладевают задолго до начала обучения в школе.

Результатами обучения детей-билингвов являются практические достижения:

  • умение читать и высказываться (и на свободную, и на лингвистическую тему),
  • умение опознавать изучаемые явления языка и речи,
  • умение пользоваться словарем (найти справку в соответствующем словаре о значении, правописании, целесообразном употреблении того или иного слова),
  • умение строить краткое письменное высказывание, писать сжатое изложение.

Данная тема актуальна, в настоящее время она нашла свое отражение в авторских разработках учителей, это, как правило, методические рекомендации по преподаванию русского языка в поликультурных классах, в частности, в нашей школе. К сожалению, программы для обучения билингвов в русскоязычных классах, принятые на уровне Министерства образования пока отсутствуют; дополнительного оплачиваемого времени для организации индивидуальной работы с билингвами не предусмотрено; суть проблемы многими учителями и администрацией пока подробно не рассматривается и т.п. Проблема существует, и практикующий педагог ищет собственные приемы, методы, подходы на пути к достижению единой цели всех участников образовательного процесса.

Список литературы

1.Заводницкая Ю.В. Актуальные проблемы обучения детей-билингвов в поликультурном регионе (на примере Калининградской области) [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Чита, январь 2015 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2015. — С. 6-9. URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/146/6984/ (дата обращения: 03.08.2019).

2. Михеева Т.Б. «Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя», М.: Русское слово, 2008.

3. Е.Л. Кудрявцева, Т. В. Волкова. Комплексный подход к обучению языку (как неродному и другому родному) детей билингвов в образовательных организациях с этнокультурным компонентом стран Евросоюза. 2014.

Дети-билингвы. Как вырастить ребенка-билингва?

Иностранный язык: обучение малышей и дошкольников на дому

В мире насчитывается более семи тысяч языков. Людей, которые говорят на двух или более больше, чем тех, кто владеет только одним. Есть страны, где билингвизм — норма жизни. Например, в Индии дети изучают сразу два или три из 23 национальных языков.

В России сейчас многие родители задаются вопросом: «как же сделать несколько языков родными для ребенка»? Российский рынок стал одним из приоритетных для компаний по подбору английских нянь. К примеру, международное агентство English Nanny открыла офисы не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других городах, т.к. на услугу есть стабильный спрос среди семей с высоким уровнем достатка.

Знание двух языков как родных называется билингвизмом. А билингвами называют тех, кто владеет ими как родными, может легко переходить в общении с одного на другой. Естественные билингвы формируются при постоянной жизни в разных лингвистических средах, а искусственные, когда начинают учить иностранный с раннего возраста. Двуязычие положительно влияет на память, умение понимать и анализировать речь, сообразительность, быстроту реакций, математические навыки и логику.

Раньше считалось, что дети билингвы развиваются медленнее, но новые исследования показали, дополнительная работа, которую мозг постоянно совершает для переключения между языками стимулирует и другую умственную деятельность. Например, улучшает концентрацию внимания, способность запоминать, выполнять несколько дел одновременно. Двуязычные дети с ранних лет развивают способность к сопереживанию и творческому мышлению. Изучение иностранных языков с детства дает мозгу много преимуществ и в старости, функции мозга дольше остаются в норме.

Стать гражданином мира, свободно говорить на английском, французском, а, может быть, китайском и турецком. В нашем глобальном мире большинство родителей понимает, что их детям будет это полезно.

Иностранный язык для детей

Но как все это уместить в голове ребенка и возможно ли равноправное развитие языков? Стоит ли обучать деток сразу нескольким языкам и как правильно работать с детьми билингвами? У всех людей есть возможность изучать иностранный язык. Но нужно понимать, что чтобы хорошо его выучить, начинать нужно как можно раньше. Статистика говорит, что только у 4% людей есть лингвистические способности. Такой человек, даже если и в 80 лет начнет заниматься, будет успешен. Но к сожалению, у оставшихся 96 % таких способностей нет.

Однако, абсолютно у всех людей от рождения есть так называемая речевая матрица. Ее главная задача — изучить язык, как форму общения, а какой и сколько не имеет значения. Задача матрицы от рождения до пяти лет помочь человеку овладеть речью. Маленькому ребенку легко учить не только один, но и два, и три, и даже четыре языка одновременно. Речевая матрица подсказывает малышу, когда внимательно слушать, как повторить интонацию, копировать произношение.

Дети в возрасте до пяти лет стремительно развивают лингвистические навыки. Они впитывают все, что они слышат и могут научиться понимать любые новые слова в невероятно быстром темпе. Маленькие дети учатся на слух и в контексте всего, что происходит вокруг них. Для них это также естественно, как дышать, поэтому и легко. В пять лет речевая матрица становится почти нечувствительной. Все, малыш, ты научился говорить! Большинство подростков и взрослых могут выучить иностранный только путем запоминания слов и формальных элементов. Их лингвистические возможности ограничены, во многих случаях практически неизбежным становится плохое произношение, акцент, от которого избавиться сложно.

Такую форму обучения предлагает нам школа. До возраста 10-12 лет грамматика (синтаксис и правила) для детей книга за семью печатями. Только с появлением абстрактного мышления сознательное понимание законов грамматики сравнительно увеличивает возможности обучающегося.

Родители зачастую гордятся тем, что ребенок знает английские слова, не обращая внимание на то, может ли он пользоваться ими. Разные участки мозга отвечают за знание лексики, умение слышать и понимать обращенную к тебе речь, воспроизводить словосочетания и предложения. Изучение иностранного должно проходить без перевода, в контексте и обязательно с человеком, который великолепно им владеет. Только таким образом пока работает речевая матрица, малыш будет усваивать иностранную речь как родную.

И вот здесь родители должны постараться найти классного педагога, веселого, интересного и ответственного, того, кто знает язык от рождения, кто научит речевой легкости, включит желание говорить.

Казалось бы, маленькие дети еще и русский-то еще не освоили, но родители твердо решили, пора браться за английский, причем весьма основательно. Они уверены — два часа занятий в неделю — метод малоэффективный, поэтому агентство по подбору нянь из Англии, для которых английский родной — то, что нужно.

По мнению Валентина Гроголя, управляющего российского и украинского представительств международной компании English Nanny, которая уже тридцать лет занимается подбором высококвалифицированных нянь и гувернанток из Великобритании и Франции для работы в семьях по всему миру, начинать занятия языком надо «чем раньше, тем лучше. Специалист должен начать работать с ребенком не позднее чем, малышу исполнится год. В таком случае в три года ваше чадо будет говорить грамотно и без акцента. В последнее время все больше клиентов English Nanny рассматривают возможность освоения нескольких языков. До трех лет с ребенком работает няня из Англии, затем в семью на работу поступает гувернантка-француженка, а к четырем-пяти годам малыша прибавляется носитель еще одного языка. Стоит отметить, что особой популярностью сегодня пользуется китайский. К школьному возрасту многие дети легко овладевают четырьмя языками».


Валентин Гроголь. Директор агентства English Nanny
(Подбор нянь из Англии и Франции)

В последнее время все больше клиентов English Nanny рассматривают возможность освоения нескольких языков. До трех лет с ребенком работает няня из Англии, затем в семью на работу поступает гувернантка-француженка, а к четырем-пяти годам малыша прибавляется носитель еще одного языка. Стоит отметить, что особой популярностью сегодня пользуется китайский. К школьному возрасту многие дети легко овладевают четырьмя языками.

Вырастить билингву можно только без зубрежки и скучных уроков. Только в таком случае иностранный станет родным. Дети не учат, они живут, играют, гуляют, познают мир. А вот создать правильную речевую среду дома русскоязычным родителям сложно. Именно поэтому имеет смысл обратиться за помощью к профессионалам, дипломированным няням и гувернанткам из Англии и Франции.

Некоторые родители зачастую боятся негативного влияния билингвизма на развитие ребенка. Эти опасения на деле не имеют под собой серьезных оснований, а возможные сложности нивелируются профессиональным подходом.

  • Страх перегрузить ребенка.
    На фоне того огромного, количества информации, который младенец усваивает в первые годы своей жизни, языки не добавляют много нагрузки. До тех пор, пока он регулярно взаимодействует со вторым (или третьим) языком в повседневной жизни, проблем не будет. Даже если ваш ребенок еще не начал активно говорить, не стоит недооценивать значение пассивного речевого запаса, то есть того, что малыш уже понимает, но еще не произносит. Не переживайте за мозг вашего чада. В нем найдется достаточное количество нейронов, способных справится с изучением сразу нескольких языков. Многочисленные исследования подтверждают, что дети-билингвы лучше концентрируются на выполнении сложных задач, у них более развито абстрактное мышление по сравнению с моноязычными детьми, они лучше ориентируются при быстром меняющихся обстоятельствах, быстрее принимают решения. Пока дети не начали заниматься серьезной интеллектуальной работой, изучение иностранного лучший и, что немаловажно, естественный способ тренировать их мозговую деятельность.
    И, конечно, не стоит забывать обо всех тех странах, где мультилингвизм или билингвизм скорее норма, чем исключение. Неужели жители Канады, Швейцарии, Бельгии, Швеции страдают умственными или эмоциональными расстройствами, вызванными многоязычием?
  • Страх смешения языков.
    Многие родители боятся того, что дети будут путать или смешивать языки. Если вы сами не склонны использовать какие-то чужеродные элементы в своей речи, ваши дети последуют примеру и будут говорить правильно. Дети смешивают разную лексику только в том случае, если это делают взрослые. Они легко привыкают к тому, что есть разные варианты описания окружающего, и используют слова внутри этих лингвистических систем.
    Помните, дети хотят, чтобы их понимали. Поэтому если ребёнок-монолингва не знает слова, скорее всего, он будет использовать какие-то длинные описательные обороты или же выдумает новое слово из уже существующих. Дети-билингвы, имеют в своем арсенале прекраснейший инструмент — иностранная лексика, и они будут использовать ее.
  • Страх упущенного времени или упущенных возможностей.
    Не рано ли учить иностранный такому крохе, или мы уже опоздали? До пяти лет ребенок усваивает любую речь как родную, при условии, что он слышит ее не меньше 30 % своего времени и его речевую деятельность постоянно стимулируют. После пяти лет любой новый язык для него становится иностранным. Если вы хотите, чтобы для вашего ребенка английский или французский стал вторым родным, начните его обучение с рождения. Если вашему ребенку уже есть пять лет, помните, что никогда не поздно начать.
  • Я не владею языком свободно.
    Вы будете учиться и прогрессировать вместе со своими детьми. Некоторые родители значительно подтянули уровень владения иностранным, регулярно общаясь с ребенком.
    Основной подход — это погружение, когда в семье кто-то говорит на иностранном. С няней-англичанкой легко начать говорить. Ребенок не зазубривает новые слова, а общается. Как он начинает общаться на своем родном, также заговорит на втором и последующих языках.

Итак, второй язык можно и даже нужно учить с рождения. Возможно, именно на нем ваша кроха скажет первые слова, а в дальнейшем будет выражать свои мысли и эмоции. С английской или французской няней иностранная речь действительно гармонично вольется в жизнь вашей семьи.

Посмотрите видео, как русская девочка в пять лет свободно говорит на английском языке со своей няней из Лондона

Читайте также:  Лексическая тема Зима (рекомендации для родителей)
Ссылка на основную публикацию