Формирование звукопроизношения у двуязычных детей билингвов

Практикум для родителей детей-билингвов “Особенности развития речи детей-билингвов. Создание речевой среды в домашних условиях”

Задачи: познакомить родителей с особенностями речевого развития детей-билингвов дошкольного возраста, с приемами работы с детьми по развитию речи.

Оборудование: выставка методической литературы, дидактических игр, альбомов для развития речи дошкольников; печатный материал “Артикуляционная гимнастика”, “Игры на развитие фонематического слуха”, “Игры и упражнения на развитие лексико-грамматического строя речи” (по количеству родителей); видео с выполнением артикуляционной гимнастики детьми, мяч, индивидуальные зеркала (по количеству родителей); листы для записей, ручки.

Ход мероприятия

1. Приветствие родителей.

Представление учителя-логопеда, знакомство с родителями.

2. Актуальность встречи.

С точки зрения науки билингвизмом называют двуязычие, под которым подразумевается употребление в речи двух языков – родного и не родного. Дети – билингвы – это дети, которые владеют двумя и более языками. Это дети, которые воспитываются в двуязычных семьях. Необходимость нашей встречи обусловлена тем, что число детей – билингвов, в частности в нашем детском учреждении, растет с каждым годом. В связи с этим перед педагогами и родителями встает следующая проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в русскоязычное дошкольное учреждение является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке.

3. Диагностика состояния речевого развития детей ДОУ.

Ежегодно в нашем детском саду проводится диагностика, в ходе которой определяется уровень владения детьми языковыми средствами русского языка. Оценивается состояние речевого развития по следующим направлениям:

– Развитие фонематического слуха, восприятия;

– Сформированность лексико-грамматического строя речи;

– Развитие связной речи.

4. Особенности речевого развития детей-билингвов. Характеристика уровней речевого развития.

Группа детей-билингвов, для которых русский язык является одним из не родных, крайне неоднородна. Условно можно выделить три уровня речевого развития: высокий, средний, низкий. При характеристики каждого уровня речевого развития рассматриваются несколько его составляющих.

Коммуникативно-речевая активность на русском языке у ребенка с высоким уровнем отличается следующими особенностями: почти нет проблем в понимании вопросов, он может поддерживать разговор на заданную тему, выражая свои мысли легко и свободно, использует широкий диапазон лексики при выражении своих мыслей, сложные предложения. Дошкольник может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по различным вопросам и делать выводы; спонтанно реагировать на изменение речевого поведения партнера. Также к этому уровню относятся дети, у которых отмечается достаточная беглость и внятность русской речи, объем высказываний соответствует программным требованиям детского сада. Ребенок использует разнообразную лексику, не употребляет иноязычные слова, демонстрирует хороший уровень понимания заданий, однако, иногда приходится стимулировать речевую активность — повторять вопрос; повышать громкость голоса, замедлять темп речи.

Для среднего уровня характерно общее понимание вопросов и желание участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, но при этом ребенок использует чрезвычайно упрощенные лексико-грамматические структуры для выражения своих мыслей. Он может определить необходимость той или иной информации и выразить свое мнение, используя простейшие языковые формы. У ребенка очень ограниченный лексический запас, который достаточен для обсуждения хорошо знакомой ситуации или темы. Требуются объяснения и пояснения некоторых вопросов. Ребенок часто делает неоправданные паузы и меняет тему беседы.

Ребенок с низким уровнем не может вести беседу на русском языке, лишь однословно отвечает на вопросы по очень простым бытовым темам, часто переспрашивает. Ответы его состоят из коротких фраз, в речевом высказывании используются заученные образцы. Ребенок владеет минимальным запасом русской лексики, но не умеет его использовать в ответе. Речевое общение на русском языке не сформировано.

Проблема профилактики и обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи со сложившимся национальным составом региона, происходящими в последние годы миграционными процессами, расширением межкультурных контактов.

Оптимальным для усвоения второго языка является 4-7 летний возраст ребенка. К этому времени дети уже хорошо владеют родным языком, что создает благоприятные предпосылки для обучения второму (русскому) языку. Артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным для звуков родного языка, его фонетической системы в целом. Следовательно, у ребенка до поступления в школу слух и органы речи привыкают к звукам родного языка. В силу этого двуязычные дети звуковую систему русского языка начинают усваивать, имея уже твердо сложившиеся навыки восприятия и произношения звуков родного языка. Именно в это время начинают усваиваться фонологическая система русского языка и на ее основе формироваться специфичные для русского языка слухо-произносительные навыки.

Однако дошкольники не имеют укоренившихся привычек искаженного произношения русских слов. Поэтому вести с ними работу значительно легче, чем со школьниками. Отсюда вывод: основную работу по привитию навыков правильного произношения путем формирования фонематического слуха и четкой дифференциации русских фонем необходимо проводить еще в дошкольном возрасте.

5. Рекомендации по созданию речевой среды в домашних условиях.

А) Развитие фонематического слуха.

Хорошо развитый фонематический слух является базой дальнейшего обучения ребенка грамоте.

Логопед предлагает некоторые игры на развитие фонематического слуха, восприятия. (Приложение 1).

При построении системы упражнений необходимо учитывать особенности фонетической системы русского языка.

Логопед знакомит родителей с классификацией звуков русского языка (Приложение 2).

Б) Формирование звукопроизношения.

Одним из условий нормального становления звукопроизношения является полноценная работа артикуляционного аппарата.

Правильное произношение звуков обеспечивается подвижностью и дифференцированной работой органов артикуляционного аппарата. Выработать чёткие и согласованные движения органов артикуляционного аппарата помогает артикуляционная гимнастика. С этой целью разработаны комплексы упражнений артикуляционной гимнастики, с помощью которых можно помочь детям овладеть нормами звукопроизношения родного языка.

Цель артикуляционной гимнастики – выработка полноценных движений и определённых положений органов артикуляционного аппарата, умение объединять простые движения в сложные, необходимые для правильного произнесения звуков. Артикуляционная гимнастика является основой формирования основных звуков и коррекции нарушений звукопроизношения; она включает упражнения для тренировки подвижности органов артикуляционного аппарата, отработки определённых положений губ, языка, мягкого нёба, необходимых для правильного произнесения как всех звуков, так и каждого звука той или иной группы.

Правила проведения артикуляционной гимнастики

Проводить артикуляционную гимнастику надо ежедневно, чтобы вырабатываемые у детей двигательные навыки закреплялись и становились более прочными.

  • Непосредственная работа над развитием артикуляционной моторики должна занимать не менее 5, а все занятие – 10–12 минут.
  • Артикуляционную гимнастику следует выполнять сидя перед зеркалом, так как в таком положении у ребенка прямая спина, он не напряжен, руки и ноги находятся в спокойном состоянии. Если малыш выполняет упражнения с индивидуальным зеркалом, предварительно он должен увидеть правильный образец, показанный взрослым.
  • Некоторые упражнения проводятся под счет, который ведет взрослый. Это необходимо для того, чтобы у ребенка вырабатывалась устойчивость наиболее важных положений губ и языка.
  • Упражнение выполняется ребенком поэтапно: он улыбается, показывает зубы, приоткрывает рот, поднимает кончик языка за верхние зубы, прикасаясь кончиком языка к бугоркам, произносит звук т-т-т-т-т-т-т-т, затем делает губами широкую трубочку, приоткрывает рот, превращает язычок в “чашечку”, выдувает теплую воздушную струю на ладошку.
  • Так же поэтапно следует проверять выполнение упражнения. Это дает возможность определить, что именно затрудняет ребенка, и отработать с ним данное движение.

Просмотр видео с записью выполнения артикуляционной гимнастики.

Родители просматривают запись. Логопед параллельно комментирует.

Логопед предлагает примерный комплекс артикуляционной гимнастики (Приложение 3).

В) Формирование лексико-грамматического строя речи и связной речи.

Лексический словарь (лексический запас) – это то количество слов, которыми ребенок оперирует в речи. С каждым годом у ребенка значительно возрастает словарный запас.

Сформированность грамматического строя речи подразумевает способность ребенка образовывать слова, изменять их в числе, падеже, согласовывать члены предложения, выстраивать предложно-падежные конструкции. Данные навыки достигаются в процессе игр и упражнений.

Логопед предлагает познакомиться с примерными играми и упражнениями на развитие лексико-грамматического строя речи. (Приложение 4).

6. Практическая часть.

Логопед предлагает родителям выполнить несколько артикуляционных упражнений, поиграть с мячом в игры.

7. Рефлексия.

Родители задают интересующие вопросы. Рассматривают выставку предложенной литературы.

Список литературы.

  1. Дети-билингвы в детском саду. Методическое пособие. Под редакцией Н.В. Микляевой. ООО “ТЦ Сфера”, 2011
  2. Журнал “Дошкольная педагогика” №9 2014 стр.7
  3. Журнал “Логопед” №4 2014 стр.50

Особенности речевого развития детей-билингвов

Надежда Антонова
Особенности речевого развития детей-билингвов

Большинство людей в мире владеют больше чем одним языком. Наш мир многоязычен и в зрительном, и в звуковом отношении.

Язык – один из существенных признаков нации, тесно связан с национальной психологией, с самосознанием и самобытностью народа. За каждым языком – культура этноса, оригинальное видение мира, которые хранит язык. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем, развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма.

Билингвизм – это двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя разными языками или различными диалектами одного и того же языка.

Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития. Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной, а, следовательно, и учебной деятельности.

В норме процесс овладения двумя языками протекает по определенным законам и проходит определенные стадии развития.

В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии: сначала ребенок может смешивать два языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около трех лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни ребенок перестает смешивать языки.

Анализ речевого развития ребенка в двуязычных семьях показал, что начало речевого развития ребенка больше зависит от отношения к развитию ребенка в семье, нежели от того, на скольких языках говорят в семье ребенка. Смешение языков ребенком первоначально связано с тем, что он не отличает языков, которыми владеет, и пользуется двумя языками как одним. При этом он выбирает те слова, которые легче произносятся, либо короче. Ошибки, допускаемые двуязычными детьми, связаны с тем, что правила одного языка переносятся в другой.

М. Г. Хаскельберг выделяет следующие особенности речевого развития двуязычных детей:

– они позднее овладевают речью;

– словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников,

говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше;

– при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика;

– могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;

– при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата не доминирующего родного языка.

Довольно часто случается, что в ситуации овладения двумя языками одновременно, не один из языков не формируется полноценно. Ребенок смешивает слова, не может грамматически правильно оформить фразу ни на одном из языков, смешивается произношение звуков, в результате не формируются полноценно базовые структуры ни одного из двух языков. Или имеются значительные нарушения звукопроизношения.

Ребенок становится двуязычным вследствие особых условий жизни семьи или воспитания. По мнению выдающегося психолога Л. С. Выготского, «в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок от- дан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно».

В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют как положительные моменты раннего двуязычия так и отрицательные.

С логопедических позиций детей можно разделить на тех, которые имеют патологические речевые расстройства, и тех, у которых таких нарушений нет, либо нарушения носят физиологический характер, связанный с этапом речевого развития.

Из всего вышесказанного становится очевидно, что у детей-билингвов те же закономерности речевого развития, что и у детей-монолингвов, и они могут допускать как ошибки физиологического характера, так и специфические ошибки, связанные с речевой патологией, которые будут затруднять усвоение и родного, и неродного языков. Однако в большинстве случаев в речи билингва присутствует, прежде всего, интерференция. Влияние одной языковой системы на другую может быть как незначительным (наличие акцента, так и весьма существенным (ребенок в одной фразе использует слова из разных языков).

Консультация для родителей «Особенности развития детей от 3–4 лет» Особенности развития детей от 3-4 летЭто очень важный период в жизни ребенка. Именно в 4 года закладываются основы будущей личности, формируются.

Консультация для родителей «Особенности развития речи детей 3–4 года жизни и причины задержки речевого развития» Речь – одна из наиболее мощных факторов и стимуляторов развития ребенка в целом. Речь – основное средство общения людей, орудие мышления.

Консультация для родителей «Задержка речевого развития у детей» Консультация для родителей на тему: «Задержка речевого развития у детей». Формирование речи – одна из основных характеристик общего развития.

Консультация для воспитателей «Особенности речевого развития дошкольников с ОНР» Под общим недоразвитием речи у детей с нормальным слухом и первично сохраненным интеллектом следует понимать такую форму речевой аномалии,.

Коррекция речевого дыхания у дошкольников 4–5 лет с 1–2 уровнем речевого развития (из опыта работы) В настоящее время большое внимание уделяется раннему началу коррекционной работы с детьми, имеющими речевые нарушения. У дошкольников 4-5.

Особенности развития мелкой моторики у детей раннего возраста с задержкой речевого развития В статье рассматриваются актуальные проблемы развития мелкой моторики у детей раннего возраста; описываются особенности развития детей раннего.

Особенности развития речи детей 3–4 лет На четвертом году жизни ребенка, я уделяю особое внимание самостоятельно высказывать свои мысли. Ребёнок может что-то сообщить, попросить.

Читайте также:  Методическое пособие по дифференциации звуков Д-Т

Педагогический совет: «Особенности развития речевого слуха у детей с ОНР». Что такое речевой слух? Речевой слух – это способность человека воспринимать и различать все нюансы звучащей речи. Речевой слух подразделяется.

Программа речевого развития детей с синдромом Дауна Пояснительная записка Рабочая программа по развитию речи для дошкольников с синдромом Дауна разработана с учетом возрастных, личностных.

Психологические особенности детей с нарушениями развития ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ РАЗВИТИЯ Дети с нарушением зрения Внимание Замедленность процесса восприятия проявляется.

Формирование звукопроизношения у детей-билингвов от греко-русских смешанных браков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агатангелу Е.

В статье автор обращается к феномену билигвизма и на основе исследования детей-билингвов от греко-русских смешанных браков рассуждает об особенностях развития языковых систем в условиях сосуществования двух языковых средI

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Агатангелу Е.

n the article the author examines the phenomenon of bilingualism and, on the basis of research of bilingual children growing up in mixed Greek-Russian families, discusses the peculiarities of linguistic systems development in the conditions of co-existence of two language environments.

Текст научной работы на тему «Формирование звукопроизношения у детей-билингвов от греко-русских смешанных браков»

ФОРМИРОВАНИЕ ЗВУКОПРОИЗНОШЕНИЯ У ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ ОТ ГРЕКО-РУССКИХ СМЕШАННЫХ БРАКОВ

Аннотация. В статье автор обращается к феномену билигвизма и на основе исследования детей-билингвов от греко-русских смешанных браков рассуждает об особенностях развития языковых систем в условиях сосуществования двух языковых сред.

Ключевые слова: естественный/искусственный билингвизм, греческое и русское звукопроизношение, фонетика,, обучение языку в дошкольном/школьном возрасте.

Summary. In the article the author examines the phenomenon of bilingualism and,, on the basis of research of bilingual children growing up in mixed Greek-Russian families, discusses the peculiarities oflinguistic systems development in the conditions of co-existence of two language environments.

Keywords: natural/artificial bilingualism, Greek/Russian pronunciation, phonetics, preschool/school language learning.

Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в новой языковой среде, в которой люди, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма.

Проблемам билингвизма посвящено большое количество работ. В литературе имеется много определений и классификаций двуязычия, которые отражают представления разных ученых. Однако не все проблемы билингвизма решены в настоящее время.

Билингвизм – это, как определяется различными словарями, знание двух языков. Термин «билингвизм» происходит от латинского Ы- двойной и 1т-

gua- язык. «Билингвизм» иногда переводят русским словом «двуязычие». Поэтому в современной лингвистической литературе эти два слова часто используются как эквивалентные. Толкований происхождения термина, как и определений самого явления, в специальной литературе существует достаточное количество (Л. Н. Толстой, В. В. Иванов, Х. Манхуел, А. Дибольд, С. Эрвин, Ч. Осгуд, В. Ю. Розенцвейг). Различают естественный (когда знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах) и искусственный (когда с раннего возраста начинается изучение иностранного языка). Билингв – лицо, владеющее двумя языками. Механизм билингвизма – умение легко переходить с одного языка на другой.

На Кипре за последнее десятилетие мигранты из разных стран с особой остротой ощутили проблему двуязычия и даже многоязычия. Отмена границ, простота передвижения, предоставленная различным народам, а также политическая обстановка, которая наблюдается последние пять лет в соседних государствах, ведет нашу страну в направлении развития многонационального общества.

Многоязычие с каждым днем завоевывает все большую территорию на Кипре. Поэтому сегодня греческий язык не всегда играет главенствующую роль в каждодневном межличностном общении. Фактом уже является то, что в профессиональном и человеческом общении не требуется знаний только английского, немецкого или французского языков. Русский, албанский, и даже филиппинский языки слышатся очень часто на улицах, в магазинах и в школах. И этот феномен наблюдается как в крупных населенных центрах Кипра, так и в отдаленных деревнях.

Несмотря на предпринимаемые государственными органами и общественными организациями попытки борьбы с различными проблемами, их количество за последние годы увеличилось во много раз, и решение вопросов тормозится систематизацией целей и координацией требуемых мер, и, конечно, все эти попытки являются недостаточными, можно сказать, «поверхностными».

Очевидно, что и кипрское правительство и кипрская общественность, к сожалению, еще не готовы дать ответ на постоянные и разнообразные вопросы, которые возникли и продолжают возникать непрерывно из-за появления новых национальностей на кипрской земле.

В последние годы на Кипре Министерство образования начало волновать проблема правильного обучения греческому языку детей, один из родителей которых является носителем иностранного языка. Несомненно, такие дети вырастают в двух- и более языковых системах. Всеми признается точка зрения, что каждый язык имеет свою собственную неповторимость и историю, которая взаимосвязана с национальными корнями людей, говорящих на нем.

Согласно модели Вотерра и Тайш-нера, двуязычный ребенок создает в начале своего языкового развития общую языковую систему из двух языков. Разделение языковых уровней обнаруживается на протяжении языкового развития. Данные, имеющиеся в литературе относительно развития каждого языкового уровня в течение одновременного двуязычного развития, не могут ни с точки зрения качества, ни с точки зрения количества являться удовлетворительными и предоставлять подходящую платформу для создания выводов и теоретических позиций, имеющих общую силу. И это потому, что, как подчеркивается во многих работах, нет достаточ- I69 ного количества научных работ и исследований по этой тематике [см.: 1, с 1].

Большое количество публикаций как в России, так и за рубежом, посвященных проблемам билингвизма, отражают значительные разногласия по вопросу, в каком возрасте лучше начинать обучение второму языку. Некоторые считают, что наиболее оптимальным является возраст, в котором могут осознанно использоваться когнитивные и языковые стратегии (то есть 1011 лет), другие полагают, что в каждом возрасте есть свои преимущества для овладения вторым языком: в дошкольном – лучше воспринимается произ-

ношение, в школьном – синтаксис и морфология, взрослым доступнее семантические тонкости (S. Houston и др.).

По мнению многих исследователей, психофизиологические и ней-ропсихологические механизмы формирования речевой функции в онтогенезе таковы, что для успешного и своевременного развития речи и мышления ребенок до 4-5-летнего возраста должен ориентироваться на одну языковую систему.

В то же время уже с начала ХХ в. появляются публикации, свидетельствующие об успешном овладении вторым языком в раннем дошкольном возрасте (Paradis), а позже – исследования, в которых представлен метод и результаты обучения двум языкам с младенческого возраста (W. Leopold).

Современная практика воспитания детей-билингвов по принципу «один родитель – один язык» свидетельствует о том, что параллельное воспитание ребенка в двух языковых средах вызывает у него лучшее развитие двух языковых систем.

Билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на греческом языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития.

Исторически сложилось так, что на Кипре общим средством общения стал греческий язык. Города Лимассол и Пафос являются местами, где население представляет собой многонациональное сообщество. Существуют районы плотного проживания многонационального населения, где дети говорят на русском и греческом языках, то есть являются, по существу, бы-

товыми билингвами. Однако, несмотря на многонациональный уклад, в Лимасоле и Пафосе отсутствуют государственные детские сады и школы с воспитанием и обучением на других языках, кроме греческого.

В нашей работе мы имеем дело с естественным билингвизмом, так как дети, воспитывающиеся в смешанных греко-русских семьях, постоянно, с самого рождения находятся под воздействием двух языков. Они, как правило, пытаются овладеть сразу двумя языками.

Объектом нашего исследования послужило греческое и русское звуко-произношение детей-билингвов дошкольного и младшего школьного возрастов. Предметом исследования является процесс коррекции звуко-произносительного оформления речи у детей-билингвов дошкольного возраста на греческом и русском языках. Проблема состоит в том, что дети-билингвы, попадая в детские государственные дошкольные учреждения, сталкиваются с трудностями в общении со сверстниками-монолингвами, так как недостаточно владеют звуко-произносительными навыками греческого и русского языков.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что специально организованная работа по коррекции звукопроизносительной стороны речи в дошкольный период развития и в течение первых 3-4-х месяцев школьного обучения у большинства детей-билингвов, воспитывающихся в греческой среде, будет в достаточной степени способствовать формированию звукопроизно-сительных навыков и умений, что, в свою очередь, значительно повысит возможность усвоения школьной программы на уровне сверстников-носителей греческого языка.

Таким образом, в процессе исследования поведения и образного мышления детей был сделан вывод о том, что возраст ребенка, когда он впервые сталкивается с билингвизмом, имеет важное значение для становления его двуязычия. Примечательно, что билингвизм в раннем возрасте оказывает положительное воздействие на различные аспекты в развитии ребенка: языковой, познавательный и формирование навыков чтения. Дети, которые испытывают раннее экстенсивное и систематическое влияние двух языков одновременно, быстро схватывают основы обоих языков.

Если ребенок родился в семье, где мать говорит на одном языке (в нашем случае на – русском), а отец на другом (на греческом), то какой из этих языков превалирует в плане звукопроизноше-ния в дошкольном возрасте? Мы исходим из положения о том, что в этом случае более важным является язык матери, то есть русский, так как, несмотря на то, что ребенок живет в стране, где родной язык греческий, он все свое время проводит с русскоязычной матерью.

В исследовании были задействованы 80 детей-билингвов, говорящих на русском и греческом языках из 15 детских садов в городах Лимассоле и Пафосе.

Всего нами было исследовано 160 детей дошкольного возраста, из них – 80 детей, у которых русский является родным языком (mother language) (здесь мы определяем mother language как язык, на котором дети начали говорить), а греческий – второй язык (как язык коммуникации с другими членами семьи и общества). Из этих 80 детей было 24 мальчика и 56 девочек. Это были дети одного возраста (5 лет) и посещали дошкольные образовательные учреждения.

Другие 80 детей говорили только на греческом языке. Они родились в

семьях, где греческий язык являлся основным и единственным языком общения. Из этих 80 детей было 24 мальчика и 56 девочек.

В нашем исследовании участвовали сначала дети-билингвы, а потом дети-монолингвы одного и того же возраста. Это было сделано для того, чтобы получить более надежные результаты.

Результаты исследования звуко-произношения у детей-монолингвов показали следующее:

Самый высокий процент сложности (10%) отмечался у детей при произношении альвеолярных согласных [э], И и их сочетаний (аффрикат)

[рэ], [кэ], потом идет группа зубных согласных [б], [0] (7.5%), далее -альвеолярный дрожащий согласный [г] (5%) и, наконец, самый низкий процент сложности – при произношении велярного согласного [у] (2.5%).

5% детей, то есть половина, преодолели трудности при произношении альвеолярных согласных [э], и их сочетаний-аффрикат [й], [рэ], [кэ]. Также значительно улучшилось (2.5%) 171 произношение зубного согласного [б], меньше трудностей осталось с произношением глухого зубного щелевого согласного [0] (1.25%). Уменьшилось на 2.5% количество детей, неправильно произносивших альвеолярный дрожащий согласный [г]. Нет нарушений при произношении звонкого велярного согласного [у].

Исследование звукопроизноше-ния у детей-билингвов показало следующее:

Самый высокий процент сложности наблюдается у детей-билингвов при произношении зубных согласных (37.5%), звонкого зубного щелевого согласного

[б] и глухого зубного щелевого согласного [9] (43.75%). Высокий процент сложности (17.5%) можно отметить при произношении велярного согласного [у]. Альвеолярные согласные И, и их сочетания-аффрикаты [&], [рз], [кз] имеют 12.5% сложности. Самый низкий процент сложности (6.25%) связан с альвеолярным дрожащим согласным [г].

Самый высокий процент сложности (7.5%) остается при произношении зубных согласных, звонкого зубного щелевого согласного [б] и глухого зубного щелевого согласного [9] (6.25%). В то же время необходимо отметить, что у детей наблюдается большой прогресс. Меньший процент нарушений (2.5%) наблюдается при произношении звонкого велярного согласного [у]. Улучшилось произношение альвеолярных согласных [з], И и их сочетаний-аффрикат [&], [рз], [кз] (6.25%). Наконец, у альвеолярного дрожащего согласного [г] отмечается 3.75% сложности.

Из 80 детей-билингвов дошкольного возраста 48 испытывали трудности в звукопроизношении русского языка, 32 – четко произносили все звуки русского языка.

Из 48 детей 10 человек испытывали трудности в произношении звонких и глухих согласных русского языка [с], [з], [ш], [ж], [щ] [с’], [з’], [ж’], [щ’], [ш’]; 5 детей неправильно произносили альвеолярный дрожащий согласный [р] [р’]; 42 ребенка испытывали трудности в произношении мягких согласных [б’], [л’], [г’], [т’], [д’], [р’] и гласного [ы].

Из 48 детей-билингвов школьного возраста 25 человек испытывали трудности в звукопроизношении родного русского языка, 23 человека четко произносили все звуки русского языка. Из 25 детей 5 испытывали трудности в произно-

шении согласных звонких и глухих согласных русского языка [с], [з], [ш], [ж], [щ] [с’], [з’], [ж’], [щ’], [ш’] и одновременно неправильно произносили их; 3 ребенка неправильно произносили альвеолярный дрожащий согласный [р], [р’]; 20 детей испытывали трудности в произношении мягких согласных [б’], [л’], [г’], [т’], [д’], [р’] и гласного [ы].

Стоит отметить, что на Кипре существует кипрский диалект греческого языка. В нем функционируют звуки, подобные звукам русского языка, которые отсутствуют в греческом алфавите и в разговорном греческом языке. Но все, кто знает и разговаривает на кипрском диалекте, свободно могут произносить свистящие и шипящие звуки [ж], [ч], [щ], [ш].

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

Звукопроизносительная система билингвов оказалась неполностью сформированной, вследствие чего происходит замена, смешивание и искажение звукового облика фонем, и облик слова оказывается неустойчивым. Это наблюдалось у 48 детей.

Было выявлено, что произносительные нарушения остались в школьном возрасте только у 16 детей.

Развитие двуязычных произносительных способностей у детей-билингвов проходит несколько стадий. Наше исследование показало, что развитие по второму пути отражает точку зрения Вотерра и Тайшнера.

Читайте также:  Годовой план работы логопеда

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Tpiapxn Вааьквъа – Herrmann B. H ДгуХюаЫа aT^v naiSucq n^Kia. Mia ТихоуХюааисл npoasyyiaq. AO-qva: Gutenberg, 2000. – 236 a. ■

Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Билингвизм не является нестандартной ситуацией в современном обществе. В семьях, где родители — носители разных языков, дети с детства вынуждены осваивать несколько речевых систем. Что это такое билингвизм, какие проблемы с речью возникают у малышей, воспитывающихся в двуязычной семье, расскажем в нашей статье.

Определение

Прежде чем разбираться в вопросах воспитания детей билингвов, преимуществах и недостатках двуязычия, дадим определение некоторым понятиям, которые связаны с этой темой.

  • Билингвизм — это способность владеть двумя языковыми системами одновременно.
  • Интерференция — это негативное явление взаимодействия двух языковых систем. Оно возникает неизбежно и объективно. Проявляется в акценте, отклонениях от норм речеобразования (во времени формирования навыков говорения), смешении грамматических, синтаксических, фонетических правил.
  • Билингвы — это люди, владеющие двумя наречиями сразу. При этом усваиваются они в ранний период или один за другим по мере взросления ребенка. Истинным билингвом в науке принято считать только тех детей, которые находились в среде двуязычия с рождения и не заучивали диалекты специально. То есть осваивали их естественным путем через общение с носителями дома, в обществе.
  • Диглоссия — это речевая ситуация, когда в школе, на работе, на улице человек разговаривает на общепринятом языке, а дома, в тесном кругу знакомых и родных — на втором. Такая схема общения характерна для семей иммигрантов.

В лингвистике типы билингвизма разграничивают по нескольким категориям:

  1. По уровню владения языками.
  2. По источнику возникновения особенности речи.
  3. По способности понимать письменную и устную речь, выражать мысли на каждом наречии.
  4. С учетом периода овладения двуязычием.

Полный перечень видов билингвизма представлен в таблице.

ВидыХарактерные признаки
По уровню владенияСубординативныйВладеет одним из языков лучше.
КоординативныйГоворит на двух языках одинаково хорошо.
По источнику возникновенияНациональный (этнический)Носитель наречия живет в республике, которая входит в многонациональное государство. Дома общается на этническом наречии, в обществе — на официальном государственном языке.
ИндивидуальныйНаблюдается не у группы лиц, а у отдельного ребенка из семьи. Например, если он выучил язык сам, в школе, на курсах, а в семье разговаривает на общепринятом наречии.
ЕстественныйВторой язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически.
ИскусственныйВторой язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически.
По возрастному периоду овладения двуязычиемРаннийЯзыки осваиваются детьми с рождения.
ПозднийВторой язык появляется в речи в позднем возрасте, связан с необходимостью его выучить в связи с переездом в другую страну, сменой семейного положения, командировками.
По способности понимать письменную, устную речь и воспроизводить свои мыслиРецептивныйНоситель языка способен понять услышанное, прочитанное и передает информацию на том языке, котором владеет свободнее.
РепродуктивныйИндивид передает полученную информацию на том языке, на котором она воспроизводилась собеседником, была написана в книге.
ПродуктивныйЭто естественный билингвизм. Носитель говорит, думает на обоих языках свободно. Способен передавать информацию на любом из усвоенный с рождения наречий.

Кроме общепринятых классификаций к.ф.н Нечаев Е. Ф. предложил еще один вид билингвизма, который характеризует способность носителя языков переводить тексты на обоих наречиях. Это комбинаторный тип. В этом случае человек проводит сопоставительный анализ перевода на двух языках, в речи выдает тот вариант, который наиболее оптимален для передачи смысла текста.

Преимущества

До недавнего времени, изучая билингвов, ученые отмечали только отрицательные стороны такой речевой ситуации. Однако в последние годы отношение к двуязычию сегодня сильно изменилось. Исследования показали, что дети-билингвы обладают следующими характеристиками интеллектуального и социального развития:

  • гибкое мышление;
  • восприимчивость к другим культурам;
  • легкая социальная адаптация в новом коллективе;
  • высокий уровень развития металингвистического восприятия;
  • умение выполнять несколько задач одновременно;
  • повышенный уровень фокусировки внимания;
  • дивергентное мышление.

Проблемы билингвизма

Несмотря на большое количество преимуществ для развития когнитивных процессов, у детей и взрослых-билингвов есть некоторые сложности с адаптацией в обществе и общении в кругу малознакомых людей. Как правило, о своем двуязычии они предпочитают не распространяться, стесняются акцента, ограниченного словаря.

По мнению окружающих, билингвы ведут себя чудаковато, в речи употребляют непонятную многим лексику, иногда долго думают, прежде чем произнести предложение или ответить на вопрос.

Двуязычные дошкольники и ученики начальной школы сталкиваются с другими проблемами:

Это может привести к замедлению интеллектуального развития, если не обратить на проблему внимание вовремя. Хотя это мнение современными логопедическими сообществами активно опровергается: сваливать речевые задержки только на наличие нескольких языков в окружении ребенка необъективно, они могут возникать по другим естевенным причинам, как и у детей монолингвов.

Происходит из-за смешения фонем в разных языках. В результате появляется акцент, сложности с орфографией.

  1. Бедность словарного запаса

Это характерная проблема для двуязычных людей. Хотя в общем количестве слов дети билингвы от сверстников не отстают. Они могут называть один предмет двумя словами на разных наречиях.

  1. Упрощение синтаксических конструкций

Ребенку проще сказать предложение из 3-4 слов, чем развернуто описывать предмет или выражать просьбу. Эта проблема решается за счет расширения лексикона в процессе обучения в детском саду, школе, чтении художественной литературы.

  1. Привыкание к установленным правилам общения в семье

Дети билингвы, воспитывающиеся в двуязычной семье, привыкают к тому, что с папой они общаются, например, на русском, а с мамой — на татарском. Соответственно, если в куклы с дочкой играет только мать, то подобная игра будет связана с маминым наречием. Язык отца потребуется в других жизненных ситуациях. Если что-то меняется, дети сложно переживают перемену речевых привычек.

На заметку! Все дети дворян в России 18-19 века могут считаться билингвами. На французском общались в обществе родных, людей, принадлежавших к высшему сословию, на русском — только с крепостными, крестьянами, бедняками.

Дети билингвы

Малышам в двуязычных семьях приходится с рождения учиться многому в речевом формате:

  • понимать язык обоих родителей;
  • разговаривать на двух наречиях;
  • выбирать ситуацию для применения двух речевых систем.

Если у ребенка нет задержек в психическом развитии, он легко справляется с этими задачами. И не прилагает к этому особенных усилий. Для него это норма. Простота достижения хороших лингвистических результатов зависит от позиции, которую занимают родители в процессе обучения ребенка речи.

  1. Уделять максимум внимания вопросу освоения языков
  2. Выстроить правильную тактику поведения
  3. Следить за процессом обучения ежедневно

У детей билингвов есть свои особенности речевого развития в разные возрастные периоды. Они связаны с выбором языка для общения с окружающими. Первый сложный период — это посещение детского сада. В дошкольном учреждении ребенок впервые сталкивается с тем, что все дети, кроме него, разговаривают между собой на одном языке. Здесь малыш понимает, разницу между домашним наречием и общепринятым. На первых порах случаются казусы, но это быстро проходит, малыши подстраиваются под требования общества.

Следующий кризис наступает в момент поступления в школу или обучения грамоте. Дети попадают в такую среду, где места двуязычию нет вообще. Нужно соблюдать правила государственного языка, выражать мысли только на одном наречии. С учетом того, что билингвы обладают хорошо развитым когнитивным мышлением, расширенными способностями памяти и внимания, обучение в школе чаще проходит легко, первые трудности с письмом, чтением преодолеваются быстро.

Еще один переломный момент — пубертатный период. Подросток стремится быть независимым, может отказаться от неприоритетного для него диалекта в пользу того, на котором говорят друзья, авторитетные для него люди. Языковые приоритеты не мешают ребенку слышать речь родителей дома, в ближайшем окружении, поэтому обширные лингвистические навыки не теряются. Хотя именно в подростковом возрасте формируется личное отношение к билингвизму, его отрицание или признание как естественное.

На заметку! На территории РФ билингвизм распространен в республиках Башкортостан, Татарстан. Саха, Чувашия. При этом знание государственного (русского) языка среди сельского населения находится на более низком уровне, чем наречия коренного этноса.

Воспитание билингвов

Воспитывать детей в двуязычной семье нужно с учетом сложившейся речевой ситуации. Закладывать основы будущего билингвизма правильно еще в доречевой период. Логопеды и педагоги дают родителям следующие советы по выбору форм и методов воспитания таких малышей:

  1. Чтобы ребенок мог в полной мере освоить два языка, выберите одну их систем общения с ним. Например, один родитель разговаривает с малышом на своем языке, второй — на другом наречии. Либо выделяйте время для общения на каждом из диалектов ежедневно: до обеда на русском, до вечера — на французском. Так же применяются системы обучения по принципу “язык-место” — на улице русский, дома – башкирский. Можно использовать все методы речевого развития смешанно.
  2. В раннем возрасте фиксируйте внимание на развитии словарного запаса, а не на соблюдении грамматических норм произношения. Это определяющий фактор при освоении нескольких языков одновременно. Сначала малыш учится называть множество предметов, выражать свои мысли, а потом проводится коррекция норм речи.
  3. Для адаптации ребенка в обществе используйте обучающие центры.

Отправляйте малыша в двуязычный детский сад, школу, межэтнические детские лагеря. Общение с людьми, говорящими на разных языках, позволит расширить словарные запас, научит выбирать наречия в зависимости от речевой ситуации, нации собеседника.

Дайте возможность ребенку не только слушать вас, но и отвечать на вопросы, рассказывать о важном на удобном для него в данный момент языке. Развивайте пассивный и активный словарный запас.

  1. Находите возможность общения на обоих наречиях вне дома.

Путешествуйте, приглашайте носителей диалекта в гости, вступите в сообщество билингвов для реального общения с ними.

  1. Используйте дидактические пособия для развития двуязычия.

Книги, игры, песни на разных языках для детей билингвов будут источником новой речевой информации.

  1. Не ругайте малыша и не давите на него при обучении.

Нельзя прерывать ребенка в момент речи, если он решил рассказать о ссоре с другом не на “домашнем” языке. Поймите, что дети сами выбирают, какое наречие и когда использовать.

  1. Чаще напоминайте ребенку о том, что билингвизм — это хороший навык.

Расскажите, кто такой полиглот, переводчик. Поговорите о преимуществах двуязычия по сравнения с одноязычием.

  1. Хвалите дошкольника за достижения, успехи в речи.

Сделайте обучение приятным, поощряйте желание знать больше и лучше говорить на разных языках.

  1. Прибегайте к помощи логопедов, дефектологов, педагогов.

Это необходимо в случае возникновения речевых сложностей у ребенка, задержек развития и стихийного освоений двух языков, когда обе системы накладываются друг на друга, смешиваются. Коррекция для билингвов должна проводиться комплексно на двух языках, то есть занятий должно быть вдове больше, чем для монолингвных детей.

Итак, одна из основных задач родителей билингвов — создать условия для правильного освоения двух языков и умения применять знания в будущем. Есть мнение, что раннее погружение в двуязычную среду способствует более успешному овладению языковыми системами. Но изучать диалекты и наречия можно как параллельно, так и последовательно. В этом случае гораздо важнее наблюдать за психофизическим состоянием малыша, подогревать интерес к языкам, заниматься систематически.

Презентация

Скачайте презентацию по теме:

Билингвизм у детей ( Двуязычие )

Билингвизм у детей – это одновременное владение ребенком несколькими языковыми системами, выраженное в равной или различной степени. Помимо неоспоримых плюсов, двуязычие может повлечь за собой определенные трудности в освоении звуковой стороны, словарного запаса, грамматических норм русского языка, коммуникативные проблемы. С целью выявления означенных нарушений проводится беседа с родителями, логопедическое и психологическое обследование. Коррекционно-логопедическое обучение при билингвизме направлено на организацию правильного языкового режима, преодоление фонетических, фонематических и грамматических пробелов, развитие коммуникативных навыков.

МКБ-10

Общие сведения

Двуязычие, или билингвизм – это способность индивида использовать для общения два языка: родной и неродной. Родным языком считается национальный, этнический, который усваивается в семье, неродным – официальный, который используется для коммуникации в обществе. Проблема билингвизма изучается с различных позиций несколькими науками: лингвистикой, психологией, логопедией.

Статистические данные о распространенности двуязычия отсутствуют ввиду неоднородности территориального, этнического и социокультурного аспектов данного явления. Однако достоверно известно, что численность детей-билингвов за последние десятилетия прогрессивно увеличилась в связи с ростом потока миграции, числа межэтнических браков и других причин. Особенно актуальными являются вопросы преодоления нарушений речи у детей, усваивающих русский язык как неродной.

Причины билингвизма

Условия, в которых человек овладевает двумя и более языками, могут иметь естественный или искусственный характер. Искусственный билингвизм возникает вследствие целенаправленного изучения второго языка как иностранного. Чаще всего это происходит в школьные годы, однако нередко ребенка начинают обучать иностранному языку еще в дошкольном периоде. Условиями для формирования естественного билингвизма могут являться:

  • Общение на разных языках внутри семьи. Обычно связано с тем, что родители являются носителями различных лингвистических систем и общаются с детьми каждый по-своему. Как следствие, ребенок слышит и усваивает языковые нормы обоих систем с раннего детства.
  • Переселение в другую страну. Билингвизм формируется, если язык, которым пользуются для внутрисемейного общения, не совпадает с тем, который принят в государстве и используется в обществе. При этом освоение второго языка также происходит спонтанно, вследствие естественного погружения ребенка в иную речевую среду.
  • Иноязычное окружение. Включает случаи, когда вне семейного круга общения ребенок попадает в другую языковую атмосферу. Это возможно, если русскоязычные дети получают дошкольное воспитание или школьное образование на каком-либо национальном диалекте. Другой частный случай билингвизма – домашнее воспитание ребенка няней, говорящей с ним исключительно на иностранном наречии.

Механизм развития

С учетом складывающихся условий освоение двух языков может идти одновременно, поочередно или последовательно. При симультанном (одновременном) билингвизме ребенок параллельно овладевает сразу обоими лингвистическими системами (например, использует разные языки дома и в школе, разговаривает с одним из родителей на одном диалекте, а со вторым – на другом).

Последовательный характер овладения языковыми нормами предполагает усвоение неродной речи на основе родной. Поочередное изучение языков возможно, если ребенок попеременно длительно пребывает то в одной, то в другой речевой среде, периодически общаясь то на одном, то на другом наречии.

Сбалансированный билингвизм формируется, когда индивид одинаково свободно владеет обоими языками, с легкостью переключается между ними, не смешивает их. Однако психические возможности детей в известной степени ограничены, поэтому часто возникает явление интерференции – смешение языков, частичный перенос фонетики, словообразования, грамматики из одной лингвистической системы на другую. По этой причине среди двуязычных дошкольников и школьников нередко можно встретить детей с дислалией, ОНР, нарушениями письменной речи (дисграфией, дислексией).

Классификация

Основываясь на различных критериях, выделяют несколько типологий билингвизма. С учетом условий развития различают естественное (бытовое) и искусственное (учебное) двуязычие. По степени владения индивида языками билингвизм делится на симметричный (человек в равной степени знает оба языка) и асимметричный (знание одного языка превалирует над знанием другого). Для выстраивания педагогического процесса наибольшее значение имеет классификация по возрастному принципу, согласно которой различают:

  • Раннийбилингвизм – ребенок осваивает оба языка с рождения или раннего детства, находясь в двуязычной среде.
  • Позднийбилингвизм – освоение второго (неродного) языка начинается позднее (с 5-7 лет) уже после усвоения норм первого.

На основании использовании лингвистических элементов в речевой коммуникации выделяют 3 вида билингвизма:

  • Автономный – на каждом языке речь строится с помощью присущих только ему фонетических, лексических, грамматических средств.
  • Совмещенный – на неродном (втором) языке билингв изъясняется с использованием речевых средств родного (первого) языка.
  • Смешанный – обе языковые системы оказывают взаимное влияние на речь, происходит смешение фонетики и лексико-грамматических категорий.

Влияние билингвизма на детей

Отрицательные аспекты

Лингвисты, логопеды отмечают двоякое влияние двуязычия на ребенка. Эти выводы основаны на многолетних наблюдениях, подтвержденных научными данными. Замечено, что у многих билингвов фразовая речь появляется позднее, чем у монолингвальных сверстников. Это связано с более сложным и длительным процессом формирования пассивного словаря одновременно на двух языках.

До 4-х лет двуязычные дети обычно смешивают усваиваемые языки между собой. Позднее они научаются четко разграничивать фонетику и грамматику различных речевых систем. Однако нередко у данных детей прочно закрепляются стереотипы оформления речи, несвойственные одному из языков. Именно эти случаи билингвизма требуют логопедического вмешательства.

Положительные аспекты

По сравнению с одноязычными детьми у билингвов отмечается более развитый самоконтроль, гибкость мышления, высокий объем вербальной памяти, быстрое умение переключаться в условиях многозадачности. Они обладают более развитым логическим и абстрактным мышлением, математическими способностями, легче осваивают чтение, письменную речь. Билингвы более комфортно чувствуют себя в современном многоязычном мире, обладают большей толерантностью к людям с другой культурой и вероисповеданием.

С помощью функциональной МРТ у билингвов обнаружена более высокая активность префронтальной коры головного мозга, отвечающей за сложную когнитивную деятельность, а также большая плотность серого вещества левого полушария, обуславливающего языковые и коммуникативные способности. Доказано, что в долгосрочной перспективе билингвизм отдаляет развитие старческой деменции, в т. ч. болезни Альцгеймера, примерно на 4,5 года.

Осложнения

Ситуация отягощается, если у билингва имеют место различные формы речевых нарушений: дизартрия, тахилалия, ринолалия. При логопатологии, вызванной органическими причинами, соответствующая симптоматика (смазанность речи, судорожные запинки, назализация голоса, ускоренный темп речи) отчетливо проявляется при общении на любом языке. Сложнее выявить фонетические пробелы, нарушения звуковой схемы слова, аграмматизмы, если логопед не владеет родным языком ребенка-билингва.

При наличии ЗПР, интеллектуальной недостаточности, аутизма двуязычие может существенно осложнять речевой онтогенез, приводя к тяжелому недоразвитию речи. Некоторые исследователи, занятые изучением билингвизма, указывают на повышенный риск возникновения заикания при изучении второго языка в возрасте до трех лет.

Диагностика

Специальное психолого-педагогическое обследование может потребоваться детям, имеющим речевые либо коммуникативные проблемы. Консультация психолога помогает установить причины и механизмы возможных поведенческих отклонений, исключить задержку интеллектуального и психического развития у детей с билингвизмом. Задача логопеда ‒ выяснить, с какого возраста ребенок осваивает второй язык, при каких условиях и в каком процентном соотношении протекает общение на каждом из них. Обследование состояния родной речи ребенка осуществляется с участием родителей-носителей языковых норм.

В ситуации билингвизма уровень владения речью на неродном (русском) языке оценивается логопедом по следующим критериям:

  • наличие фонетико-фонематических дефектов;
  • особенности лексико-грамматического конструирования;
  • состояние просодики;
  • способность к коммуникативному взаимодействию.

Логопедическая коррекция показана детям с неродным русским языком, у которых при обследовании диагностировано фонетическое недоразвитие (ФН), ФФН или ОНР.

Стратегии при билингвизме у детей

Необходимость, а также объем коррекционно-логопедической помощи зависит от уровня владения русской речью, выявленных фонетико-фонематических, грамматических дефектов, коммуникативных проблем, сопутствующей речевой патологии. На базе российских ДОУ реализуется программа Г.В. Чиркиной по обучению иноязычных дошкольников с ФФН и ОНР.

Она основана на погружении билингвов в русскоговорящую среду, изучении речевых норм в различных коммуникативных ситуациях. Основные задачи – формирование правильного звукопроизношения и звукоразличения, интонационной окраски речи; овладение лексическим объемом, необходимым для свободного понимания речи; закрепление грамматических навыков, способности свободного общения на неродном языке.

Для успешного воспитания детей-билингвов разработаны коммуникативные стратегии, которые успешно апробированы на практике. Они включают несколько основополагающих правил, помогающих сделать освоение языков максимально эффективным и поддерживать владение ими на достаточно высоком уровне:

  1. «Один родитель – один язык». Каждый член семьи общается с ребенком только на одном определенном языке (папа – только на татарском, мама – только на русском). Эта модель обучения распространена в межэтнических браках.
  2. «Одна ситуация/место – один язык». Предусматривает употребление того или иного языка в определенных условиях: дома с ребенком говорят только по-русски, а вне дома (на улице, в гостях, детском саду, школе) – на другом выбранном для изучения языке.
  3. «Одно время– один язык». Основана на использовании одного наречия в определенные дни недели или время суток, а второго – в другое выбранное время (например, семейные традиции устраивать «французские вечера» либо «английские субботы»). Важно, чтобы соотношение времени общения на обоих языках было примерно равным.

Прогноз

На вопрос, когда следует начинать обучение ребенка второму языку, нет однозначного ответа. Одни специалисты полагают, что лучше это делать в доречевом периоде или раннем возрасте (до 3-х лет), когда «языкоулавливающие» способности мозга наиболее высоки. Другие указывают на лучшие результаты при начале изучения с 4-6 лет, мотивируя это тем, что у детей уже сформированы основы родного языка, на базе которых усвоение второго происходит легче и эффективнее.

Однозначно, что овладение несколькими языковыми системами в дошкольном возрасте позволяет в совершенстве выучить оба языка, бегло и без акцента разговаривать на обоих. В будущем билингвизм дает ребенку неоспоримые преимущества при получении образования, трудоустройстве, самореализации. Неправильный подход к изучению нескольких языковых систем может послужить причиной последующих логопедических проблем, коммуникативных неудач, специфических трудностей школьного обучения.

Мифы о билингвизме — развитие речи детей в двуязычной семье

Билингвизм — естественное и на постоянной основе употребление человеком двух языков. Детей, рожденных в семье, где родители принадлежат к разной культуре и говорят на разных языках, принято называть билингвами. Слыша с самого рождения речь родителей, они начинают учиться говорить не на одном языке, а сразу на двух.

Такая ситуация получает все большее распространение в нашей стране, однако пока еще окружена множеством мифов и заблуждений. Постараемся их разобрать.

Миф 1. У ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Бытует мнение, что дети, растущие в двуязычных семьях, начинают говорить позже своих моноязычных сверстников. Мол, малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу». Однако, специалисты утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Отчего же возникают такие сомнения?

Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.

В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.

Миф 2. Процесс развития речи у ребенка-билингва не требует вмешательства

Формирование у ребенка двух языков одновременно — сложный процесс, требующий определенных условий. Поэтому от родителей требуется достаточно внимания и усилий, чтобы речевое развитие их детей проходило «без сучка и задоринки».
Логопеды рекомендуют:

  • Не допускайте смешивания языков. Иногда родители, свободно общаясь друг с другом на разных языках, не замечают сами, как переходят в разговоре с одного на другой. Ребенок обязательно должен слышать правильную речь. В одном предложении — только один язык.
  • «Закрепите» язык за носителем. В случае семьи это означает, что мама говорит с ребенком на одном языке, а папа — на другом. В такой ситуации у детей не возникает проблем с пониманием (в раннем возрасте — интуитивном), к кому на каком языке обращаться. Другой подход может подразумевать общение на разных языках в разных ситуациях. К примеру, дома — на одном, в садике (школе) — на другом. Важно, чтобы родители сами не создавали путаницы.
  • Создавайте нужную среду. Для того, чтобы язык стал родным, необходимо полноценное «погружение». Как и ребенку-монолингву, двуязычным деткам необходимо уделять время для сказок, песенок, колыбельных и детских игр, но уже на двух языках.
  • Избегайте давления и стресса. Сам по себе билингвизм не является причиной возникновения речевых нарушений, однако может стать отягчающим фактором в случае каких-либо проблем. Речевой негативизм вызывается излишними ожиданиями родителей и повышенными требованиями. Справиться с этим может оказаться не так уж просто.

Миф 3. В двуязычной семье ребенок обязательно будет всегда и равноценно говорить на обоих языках

На формирование речи ребенка огромное влияние оказывает среда. Для полноценного развития необходимо не только восприятие устной речи, но и освоение грамматических форм, умения читать, писать и правильно строить сложные речевые конструкции.

Таким образом, окружение ребенка, сама жизненная ситуация, несомненно, вносит свои коррективы. К примеру, если на одном языке происходит общение только с родителями, а на другом — в коллективе (садике, школе, на детской площадке, с друзьями), то «перевесит» та чаща весов, которая будет предлагать более активное развитие речи.

Иногда для того, чтобы сохранить второй язык, родителям приходится прикладывать дополнительные усилия — заниматься грамматикой, водить ребенка на специальный языковые курсы и мероприятия.

Миф 4. Дети-билингвы путают языки

Еще одна страшилка для родителей — их ребенок будет говорить на непонятном языке, смешивая в кучу «коней и людей». На самом деле, все зависит лишь от окружения. Именно поэтому важно, чтобы близкие люди говорили правильно, не запутывая таким образом ребенка.

Дети вполне способны понимать и действовать в рамках одной лингвистической структуры. Однако использование какого-то слова на другом языке в предложении вполне возможно. Связано это в первую очередь со стремлением ребенка быть понятым. Подставляя в речь слово вместо забытого или неизвестного, он просто старается донести до взрослого свою мысль. Справиться с этим можно лишь расширяя словарный запас и общий багаж лингвистических знаний.

Так что такая замена чаще встречается лишь на раннем этапе развития речи. Впоследствии такие фразы станут приятными воспоминаниями наравне с детскими шалостями малыша.

Миф 5. Билингвизм — причина отставания в психическом развитии

Иногда родители сознательно откладывают для своего ребенка освоение второго языка из страха, что это станет для него непосильной нагрузкой. Пусть лучше сначала выучит первый.

На самом деле маленького ребенка с рождения окружает такое обилие новой информации, которую он должен освоить, что второй язык отнюдь не является заметным усложнением ситуации. Кроме того, важно помнить, что сама природа заложила в ребенка навык овладения речью. Постоянное взаимодействие с другими языками позволяет выучить его естественно.

Специалисты отмечают, что у детей-билингвов лучше развито абстрактное мышление, память, более развит кругозор. Для раннего возраста изучение разных языков является самой лучшей зарядкой для мозга.

Миф 6. Двуязычные дети начинают говорить позже

А это уже довольно опасное заблуждение! Оно стоит в том же ряду, что и традиционные «соседский Вася заговорил в 5 и все в порядке», «он мальчик и поэтому заговорит попозже». У всего есть свои причины.

Не стоит отрицать, что ребенку-билингву может понадобиться некоторое время, чтобы освоиться с двумя языками, так сказать «разложить все по полочкам». Освоение двух языковых систем требует некоей умственной работы. Чаще всего двуязычные дети начинают говорить первые слова в том же возрасте, что и их сверстники-монолингвы. А вот становление связной речи может немного задержаться. Это связано с необходимостью накопить «двойной» лексический багаж.

Однако, если у ребенка присутствуют другие признаки задержки речевого развития, следует знать, что билингвизм тут ни при чем. Чем раньше вы обратитесь за помощью логопеда, тем лучше!

Миф 7. Билингвам не нужна помощь специалистов

Это заблуждение вытекает из мнения о том, что растущий в двуязычной семье ребенок естественным образом впитывает в себя лингвистические системы обоих носителей. Однако мы уже говорили, что для успешного развития речи требуется приложить много усилий.

Характерными проблемами детей-билингвов могут стать:

  • Ограниченность словарного запаса.
  • Упрощение словесных конструкций.
  • Нарушения грамматического строя языка.
  • Неправильное звукопроизношение.

Помимо таких типичных нарушений, родителям необходимо следить за темпами развития ребенка — как речевого, так и психического. Мы уже говорили, двуязычие — не причина возникновения речевых проблем, но усугубить их может. Задержка речевого или общего развития, артикуляционные проблемы, сложности психологического характера — повод для обязательного обращения к специалисту.

Логопедические занятия помогут ребенку справиться с речевыми проблемами и подготовиться к успешной жизни в социуме. Кроме того, важно понимать, что только специалист сможет точно установить, действительно ли ребенку требуется всего лишь дополнительное время, чтобы «разговориться», или же существуют реальные трудности.

Читайте также:  Автоматизация звука Л - конспект занятия
Ссылка на основную публикацию